"LXIX", Time and Eternity, Emily Dickinson

5 0 0
                                    

-- Je préfère vous laisser le poème en anglais, même s'il existe des traductions aucune ne vaut les écrits originels d'Emily Dickinson, et le poème perdrait son sens, mais dites moi si vous avez besoin de la traduction d'un vers, j'essayerai de vous donner quelque chose de fidèle au texte ;) --

"ONE need not be a chamber to be haunted,
One need not be a house;
The brain has corridors surpassing
Material place.

Far safer, of a midnight meeting
External ghost,
Than an interior confronting
That whiter host.

Far safer through an Abbey gallop,
The stones achase,
Than moonless, one's own self encounter
In lonesome place.

Ourself, behind ourself concealed,
Should startle most;
Assassin, hid in our apartment,
Be horror's least.

The prudent carries a revolver,
He bolts the door,
O'erlooking a superior spectre
More near."

Emily Dickinson, Complete Poems, Part Four : Time and Eternity

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: May 10, 2019 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

Mes poèmes préférésWhere stories live. Discover now