Часть вторая

144 8 2
                                    

Но вот, мне уже далеко не одиннадцать и на моих руках по твоей милости кровь далеко не одной сотни человек. Я, стоя посреди кабинета, вновь зачитываю тебе текст подписанного, столь унизительного для тебя «Версальского договора». Ты опрокидываешь в себя уже шестую порцию коньяка. Казалось, все помещение и даже одежда, насквозь пропитались запахом этого янтарного спиртного и твоего трупно — сладкого отчаяния.


— Sie haben verloren, Vater. — (Вы проиграли, Отец)


Ты, злобно оскалившись, замыленным от алкоголя взглядом смотришь в мои глаза, и в тот же момент в меня летит хрустальный графин. Левее моей головы на белых обоях расползается мутное желтое пятно. Я чувствую как по моей щеке также стекает что-то теплое прямо на пол, мельком посмотрев вниз, я заметил на твоем белом ковре алые капли.


— Wage es nicht, mich mit deinem Vater zu ficken, undankbarer Hund! — (Не смей называть меня Отцом, неблагодарный щенок!)


Не знаю, чего мне хочется сильнее: в голос рассмеяться или перегрызть тебе глотку, дабы прервать твое жалкое существование раз и навсегда. Даже в такой ситуации ты не теряешь возможности продемонстрировать, кто здесь главный, как же это до абсурдного глупо. Я понимаю, что больше не могу сдержать смех в груди. Как только первый смешок срывается с моих губ, кабинет наполняет пробирающий до костей хохот.

Я вижу, ты пытаешься скрыть свой страх, вспоминаешь, как верно я служил тебе все эти годы, уверяешь себя в том, что я твоя верная пешка, что я не опасен. Именно это и станет твоей фатальной ошибкой. Ты не замечаешь, как я, скользнув во тьму, в одно мгновение оказался за твоей спиной, приставив к глотке блестящий в тусклом свете свечей клинок.


— Du wirst sterben. Und ich werde deinen Platz einnehmen. Das ist die Wahrheit, die du immer so gefürchtet hast. Dein schrecklichster Albtraum, der zum Phänomen wurde, — (Ты умрешь старик. И я займу твое место. Это истина, которой ты всегда так боялся. Твой самый страшный ночной кошмар, ставший явью) — я довольно усмехаюсь, видя как ты судорожно сжимаешь деревянные подлокотники.


— Du wirst mir nichts tun, du willst es nicht Wagen! — (Ты ничего мне не сделаешь, не посмеешь!)


По комнате вновь стылой волной прошелся приглушенный смех.


—Das Vertrauen in meine freude ist überraschend und macht Spaß. — ( Твоя уверенность в моей верности удивляет и забавляет одновременно)

Не отводи свой взгляд... Место, где живут истории. Откройте их для себя