I have received your two letters one from Philadelphia the other from Chester. I am pleased with your success, so far, and I hope the favourable omens, that precede your application to the Assembly may have as favourable an issue, provided the situation of affairs sh⟨ould⟩ require it which I fear will be the case.
Traducción: He recibido tus dos cartas una de Filadelfia y la otra de Chester. Me encuentro contento con tus logros hasta el momento y espero a los presagios favorables, que seguirán a tu aplicación para la Asamblea, sean igualmente asuntos favorables, siempre y cuando las cuestiones situacionales lo requieran aun que me temo que así será.
• Bueno, aquí le dice que recibió dos de sus cartas, es decir que Laurens si le escribía a Hamilton. A ver, Hamilton escribe demasiado y es una figura importante, por supuesto vamos a tener más cartas de el a Laurens pero muchas de las cartas de Laurens a Hamilton no se encontraron pero si hubo entonces no digamos que Laurens no le escribía a Hamilton o no lo amaba (?
• Además, Laurens en general no le escribía mucho a nadie que no tuviera que ver con su trabajo como aide de camp. Henry le ha dicho que escriba más, Kinloch en Geneva también y pues él nomas no, a Hamilton le escribía más que a la mayoría.
• El logro al que se refiere aquí es que el Congreso aprobó la idea del batallón de Laurens y Hamilton espera que sea lo mismo cuando se la presente a la Asamblea de Carolina del Sur.
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
But both for your country’s sake and for my own I wish the enemy may be gone from Georgia before you arrive and that you may be obliged to return and share the fortunes of your old friends.
Traducción: Pero para ambos, el bien del país y el mío propio deseo que el enemigo ya se haya retirado de Georgia antes de que tu hayas llegado y que aceptes tu regreso para así poder contar tus buenas fortunas a tus viejos amigos.
• Laurens iba a pelear en Georgia pero no sé si hay una batalla específica que se refiera a esto. Esta el Sitio de Savannah pero eso es hasta Septiembre, lo más cerca a la fecha que pude encontrar es la Batalla de Coosawhatchie (Mayo 3, 1779) pero no sé.
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
⟨In respect⟩ to the Commission, which you ⟨received from⟩ Congress, all the world must think your conduct perfectly right. Indeed your ideas upon this occasion seem not to have their wonted accuracy; and you have had scruples, in a great measure, without foundation. By your appointment as Aide De Camp to the Commander in Chief, you had as much the rank of Lieutenant Colonel, as any officer in the line—your receiving a commission as Lieutenant Colonel from the date of that appointment, does not in the least injure or interfere with one of them; unless by virtue of it you are introduced into a particular regiment in violation of the right of succession; which is not the case at present neither is it a necessary consequence.
Traducción: Con respecto a tu Comisión, que recibiste del Congreso, todo mundo debe creer tu conducta perfectamente correcta. En efecto las ideas que posees sobre esta ocasión no parecen tener su precisión usual; además has tenido escrúpulos, en grandes medidas, sin una fundación. Por tu puesto como aide de camp con el Comandante en Jefe, tu posees el mismo rango que un Teniente Coronel que cualquier otro oficial en la línea—tu recibimiento a comisión como Teniente Coronel de la fecha de esa cita, no afecta o interfiere en lo mas mínimo con alguno de ellos; a no ser que seas introducido a algún regimiento en particular en violación a la ley de sucesión; este no es el caso en la presente aunque tampoco es una consecuencia necesariamente.
• Esta parte es un poco difícil de explicar:
• Lo primero, todos los aide de camp de Washington, al ser el el comandante en jefe, recibían el rango de Teniente Coronel automáticamente, mas esto sólo es una formalidad; este rango no les permitía tener tropas ni comanadarlas en batalla. Para esto se otorga una comisión de línea.
ESTÁS LEYENDO
Frío en mis profesiones, cálido en mis amistades
Short StoryAnálisis y explicaciones de la primera carta de Hamilton a Laurens porque no, Hamilton no le estaba pidiendo a John que le encontrara una esposa. _______________________________________ Crédito del arte de la portada: @yugen_sama en Instagram!