Takahama Kyoshi

24 4 0
                                    

盛んなる菊の面影残りけり

sakan naru kiku no omokage nokori keri

halott krizantém hátha ad még valami
életjelt magáról

************************************

わが袖にふと現れし秋の蝶

waga sode nifuto araware shi aki no chō

leráztam de ruhaujjamba menekült
egy őszi lepke

************************************

もの置けばそこに生まれぬ秋の蔭

monōkeba sokoniumaren akinokage

csak le kell tenni valamit s megszületik egy őszi árnyék

************************************

川を見るバナナの皮は手より落ち

kawa o miru banana no kawa wa te yori ochi

bűvöl a folyó kezem közül kicsusszan
egy banán héja

************************************

雨晴れてしばらく薔薇の匂いかな

ame harete shibaraku bara no nioi kana

elállt az eső vadrózsaillat csapja
meg az orrom

************************************

夏山やよく雲かゝりよく晴るゝ

natsuyama ya yoku kumo kakari yoku haruru

nyári hegyláncok hol felhőbe öltöznek
hol napsugárba

************************************

この松の下に佇めば露の我

kono matsu no shita ni tatazumeba tsuyu no ware

fenyőfa alá állok és ott harmatcsepp
leszek magam is

************************************

海に入りて生れかはらう朧月 (1896)

umi ni irite umare kawarō oboro-zuki

tengerbe merült de születik még újjá
a fátyolos hold

************************************

遠山に日の当たりたる枯野かな

tōyama ni hi no ataritaru kareno kana

hegyeken távol napfény ragyog előttem hervatag a rét

************************************

春の夜や机の上の肱まくら

haru no yo ya tsukue no ue no hiji-makura

tavasz-éjszaka íróasztalomon könyöklő párna

************************************

兄弟の心異る寒さかな

kyōdai no kokoro kotonaru samusa kana

édestestvérek szívbéli mássága
engem elborzaszt

************************************

昼寝さめて其まゝ雲を見入るなり

hirune samete sono-mama kumo wo mi-iru nari

szendergés után fektemből figyelhetem a fellegeket

************************************

Tanka, Haiku fordításokWhere stories live. Discover now