这一次的危机算是圆满解决,但两人是不敢再次跨进超市了——她的朋友还没有多到遍布全la超市 24小时不间断的地步,再被拍到一次那可真的就是锤中之锤。
去不了超市,吃东西自然就还是通过外卖解决。她家附近本来就有许多出名的餐厅,离日本城也不算远。所以网上订餐其实也不错,一次还可以尝到好几种不同菜系。
其实本来两人的一些生活用品就是在网上买的,于是他们甚至开始后悔要是早点好好利用科技的力量,也不会被在超市抓包。
更重要的是,这样一来,两人彻底不用出门了。
不再需要出门买菜做饭,两人黏在一起的时间又更多了一些。
等外卖的期间,他们就窝在沙发上放着电影。
为什么是放着电影呢?
因为根本就没人在看。
两人的眼睛都黏在对方身上,早就不再关注银幕上的剧情。
当他的手机铃声响起时,他一只手刚探进她软糯的针织衫。
"外卖......"她推他肩膀。
他装没听见,埋在她的锁骨一路往上吮吻着。
她只好调匀呼吸,拿过他的手机。
"喂?是的......"她边接起电话,边把他的脑袋按下去。
"呀!"他低声叫道。她赶紧把手指抵在唇前,让他噤声:"司机迷路了......"
"对,前面还要再拐个弯......"说着她就撑着沙发坐了起来,把手上的发圈递给他。
他怏怏不乐地从她的颈窝离开,给她扎了个最简单的低马尾,又凑上去嗅她的发香。
"行,我马上出来。"挂掉电话,她钻出他怀里,来到穿衣镜前左看右看,还是系了条围巾。然后把他抓来,整理他的皱起的领子和歪歪斜斜的衣角。小心谨慎的样子在他看来是欲盖弥彰,让他忍不住又要去亲她。
"别闹!"她捂住嘴,瞪着这罪魁祸首:"还不都是你!"
他也不回话,就是粘在她身边,跟她一起走去车道。明明是一米八几的大男人,这一刻却对她挤着酒窝摇头摆尾。
取完外卖,刚好遇到隔壁的邻居小朋友遛狗回家。
"姐姐!"小朋友牵着一条小金毛,上下打量着她身边的他:"这就是你的Oppa 吗?"
"什么Oppa,这就是条大型犬......"她暗自腹诽。
而听懂"Oppa"这词的一瞬间,他顿时摆出"这题我会"的架势,抢答道:"Yep!"
"哦~~~"小朋友似懂非懂地点点头,灰绿色的眸子滴溜溜地转,好像还想说点什么。
又想装哥哥?她悄悄用胳膊肘怼他,动作不大力道不小,撞得提着外卖的他晃了一下。
"拿不动了吗?"她发动全身的演技,转身担忧地问道:"要不要我帮你?"
"我没关系。"他摇了摇头,一副故作坚强的样子,仿佛他提着的不是两盒寿司而是一煲脊骨汤。
没想到看着不大的纸袋居然会这么重,小朋友一下意识到给两位带来了麻烦,赶紧告辞。
"没事的。回家小心,跟Jin Ah好好吃饭!"她摆出了招牌笑眼,向小朋友和狗狗挥手。听到自己的名字,小狗兴奋地摇起尾巴。看她们走远,就把他塞进了屋里。
"Jin Ah?"
"就是那个Jin Ah。"她无奈地笑:"这个妹妹有点韩流着迷,之前硬说我长得像一个热播剧的女主,还给狗狗取了一样的名字,吓得我魂都没了。她还问我姓什么,我说姓Choe,这才混过去了。"
她关门落锁:"美国年龄分级制度不是很严谨的吗,都不知道她怎么看的那部剧......你笑什么?"
她偏着头看他,明知故问。声音也软软糯糯,像是在撒娇。
"还Choe呢,你是要给她剧透吗?"他把她转过来压在门上:"下次你说姓Kim就好。"
"好呀。"她甜甜地一口答应,踮起脚尖凑近他的耳畔,手顺着他的腰带,往他后腰摸索着:"那你下次......"
"嗯?"
"得叫姐姐。"她在他腰间掐了一下,闪身就钻了出来往里屋走。
"明明是弟弟就不要装哥哥了......诶!放我下来!等一下......唔......"
🐣 彩蛋:就是那个Choe 🐣
两周前,小朋友在遛狗时遇到了一个漂亮姐姐。
"好可爱!"漂亮姐姐在狗狗面前蹲下,揉着小狗毛绒绒的脑袋:"它叫什么名字呀?"
"Jin Ah!"小朋友骄傲地炫耀,没看到漂亮姐姐的手顿了一下,只觉得她笑起来眼睛真好看,弯弯的就像月牙。
而且有点眼熟。
"姐姐,你超级像一个演员。Something in the Rain的女主角你知道吗?我好喜欢她,狗狗的名字也是照着那个角色起的。"
察觉到她的沉默,小朋友像是反应过来什么一样,突然警惕地问道:"姐姐你姓什么?"
"Choe,"漂亮姐姐讪讪地笑:"我叫Choe Sam Suk。"
回到学校,小朋友问自己的韩裔同学:"Sam Suk是个怎样的名字?"
"有点古早的名字。"同学答道。
小朋友有些泄气,她原本以为漂亮姐姐也会有漂亮的名字。
一年之后,小朋友和同学一起做作业。同学提前写完了习题,开着外放看Netflix。
小朋友正要开口埋怨,却听到一个熟悉的单词,耳朵都竖了起来。
同学见状把屏幕转了过来:"你看吧,我都说这个名字古早了。这是用来混入朝鲜农村的名字......"
但小朋友哪里听得见?
因为画面上,分明就是那个漂亮姐姐。
她笑眼弯弯,一字一句地说着:
"我的名字是:Choe,Sam,Suk。"
关于译名:
Choe Sam Suk 和 Jin Ah 分别是 최삼숙(崔三淑)和 진아(真雅)这两个名字在Netflix字幕的翻译。
Something in the Rain 是《饭姐》的英文title
因为小朋友的设定也是说英语的人,所以提及的名字都是用英文代替啦👍
(还有就是,请记住这个脊骨汤/감자탕)
(还有就是,离正文结束 还有2篇😢)
Notes:
写在最后:
今天#爱的融梗 了吗?也融了👍
《饭姐》在Netflix的分级是TV-MA ,所以理论上小朋友是不能看的哦 🤓
不知道大家有没有注意,文里的角色都没有名字,是因为想减少一点点违和感(然而第一个拥有名字的,是一条狗👍)
오빠 就是哥哥 / oppa / 中文常说的"欧巴"哦!(啰嗦的翻译又来了👍)
为什么要系围巾,都明白吧?🌚
最最后......都明白了🐶为什么是本篇的emoji了吧?