Traductions Approximativement Approximatives

6.4K 670 128
                                    

Bonjour ou bonsoir mes chers wattpadiens et surtout
BONNE ANNÉE 2015

Je suis de nouveau parmi vous après trois bons mois d'absence mais vous expliquer la cause de mon soudain retirement viendrait à l'encontre du chapitre posté juste avant celui-ci, intitulé Note Notée.

Brefouille,

je vais poster le premier chapitre de ma fiction d'ici demain et si j'écris en ce moment ces lignes, c'est pour vous parler des fictions traduites.

Elles sont charmantes, divertissantes, trépidantes, pleines de noms propres tirés de la langue de Shakespeare ce qui les rend d'autant plus alléchantes mais cependant, oui cependant, elles sont sommairement traduites.

On pourrait alors les définir comme étant un maigre amas de mots mal assemblés entre eux.

J'imagine que chacun d'entre nous a déjà abandonné une fiction traduite parce qu'elle était, paradoxalement, pas vraiment traduite.

Ou du moins, mal.

Bien évidemment, mon passé de londonnienne et de torontoise n'ont rien à voir avec le fait que je méprise profondemment ces absurdités litteraires.

Donc quand la traduction d'une phrase aussi simpliste que « Souris à la vie, mon pote.» on a «Mouse to life, buddy.» IL Y A UN GROS PROBLÈME.

MAMA MIA, MICKEY A ENVAHIT LE SENS LOGIQUE DE CERTAINES PERSONNES.

Ou encore ce genre de phrases traduites mot pour mot alors qu'il s'agit d'expressions.

ex: « [...] la journée avança, avec nous, visitant Vegas »

sachant que la phrase d'origine était:

« Day progressed with us visiting Vegas »

d'où la réelle traduction aurait dû être:

« La journée avançait alors que nous visitions (Las) Vegas »

C'est ce que j'appelle plus communément de la soupe de mots trop éventée et par conséquent, sans saveur.

En soi, le secret de la traduction est de traduire une idée et non pas une suite de mots car gare aux amas de mots mal assemblés entre eux!

Une chronique dont la syntaxe est irréprochable est clairement plus agréable à lire qu'une chronique aux phrases brouillons.

Bonne année et meilleurs vœux!

N.B: Pour les interressés, le titre de ma fiction est Settle Down :)x

La Bible Des Faux-PasOù les histoires vivent. Découvrez maintenant