Hace un tiempo atrás, había descargado la Novela 20 de Hataraku completamente en japonés y en ese momento que pasaba las hojas leía pequeños fragmentos.
Uno de esos fue la parte en la que Chiho estaba en su cuarto, después del beso que le dio a Maou.
Esta es la hoja de la Novela en su idioma original, Japonés.
"ドキドキなんてしていない"
O
"Dokidoki nante shite inai"
La palabra "Dokidoki" en Japón representa los latidos del corazón.
En Google traductor te puede decir "No estoy nervioso", pero este traductor no es tan confiable.
La frase yo más la traduciría de otra forma.
"No hubieron latidos" o "No latió"
La versión inglés de la misma frase.
"Her heartbeat did not increas"
O
"Sus latidos no aumentaron"
Esto significa que los latidos de Chiho no aumentaron en el momento que beso a Maou.
No hubo emoción.
____Esta pequeña frase me hace pensar en muchas cosas. Ya que no sé si Wagahara-Sensei lo hizo de manera para despistar al lector o simplemente para decirnos que Chiho está perdiendo el interés en el chico.
Leí comentarios diciendo lo mismo.
He leído que los besos deciden si es o no la persona indicada.
Como pueden leer en esta imágen, el beso acelera incluso los latidos del corazón, pero Chiho no sintió nada.
Según cuenta ella.
Esos momentos pueden ser vergonzosos y todo el rollo, pero si no hubo emoción.
Eso aclara las cosas.
La admiración muchas veces puede cambiar a amor, pero... La admiración también se puede confundir con amor.
El beso decide si hay química o no.
Lo único que falta es que se de cuenta de aquello.
Y ustedes... ¿Qué piensan de esto?
O simplemente soy yo pasándome el rollo😂😂
🤔🤔
ESTÁS LEYENDO
Datos sobre Hataraku Maou-Sama!
De TodoLibro recopilatorio sobre el Anime/Novela/Manga Hataraku Maou-Sama! o The devil is a part-timer! ★Mangas ★Novelas ★Anime ★Spoiler's ★FanArts ★Personajes ★Curiosidades ★Canciones ★Traducciones ★Mis Teorías ★Fanfic's ¡¡Y mucho más sobre este hermoso...