Introduction

604 46 11
                                    

စကားပလႅင္ခံရရင္ေတာ့ ကိုယ္ဟာ တ႐ုတ္စာတတ္သူ မဟုတ္ပါ။ ဒီစာအုပ္မွာေတြ႕ရမယ့္ အတိုအထြာ ဘာသာျပန္မႈအစုစုဟာျဖင့္ google translate ေက်းဇူးနဲ႔ မေတာက္တေခါက္ ျပန္ထားတာေတြခ်ည္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ စာဖတ္သူေတြထဲ အခါအခြင့္သင့္လို႔ တ႐ုတ္စာပိုင္ႏိုင္တတ္ကြၽမ္းသူမ်ား ပါလာခ့ဲရင္ ကိုယ့္ရဲ႕လိုအပ္ခ်က္ေတြကို ေထာက္ျပသင္ၾကားေပးၾကဖို႔ ဖိတ္ေခၚအပ္ပါတယ္။

ကဲ.. လင္းစရာေရာ ႐ွင္းစရာေရာ လွဲထုတ္ၿပီးသြားတ့ဲအခါ ေျပာစရာပဲ က်န္ေတာ့တယ္ကြယ္။

ကိုယ္ ဘာလို႔ ဒီစုစည္းမႈကို ေရးျဖစ္ရသလဲ..? ေျပာရမယ္ဆိုရင္ေတာ့ ေျပာစရာေတြမွ အမ်ားႀကီးပဲ။

ဝက္ပက္မွာ ေခတ္ေဟာင္းကေန ေခတ္သစ္အထိ ကိုယ္က်က္စားလာခ့ဲတဲ့တစ္ေလွ်ာက္လံုး တ႐ုတ္ႏိုဗယ္ေတြထဲ GL ဘာသာျပန္ဆိုတာ ေကာက္႐ိုးပံုထဲ အပ္ေပ်ာက္႐ွာရသလိုပဲ။ အင္မတိအင္မတန္ ႐ွားပါးရံုတင္မကဘဲ ကြာလတီေကာင္းတာမ်ိဳး ေတြ႕ေတာင္မေတြ႕ခ့ဲဖူးပါဘူး။

အခုေတာင္မွ ဝက္ပက္ႀကီးတစ္ခုလံုး ေမႊေႏွာက္ၾကည့္လိုက္ရင္ ႐ွာေတြ႕မယ့္ တ႐ုတ္ GL ဘာသာျပန္ေတြဟာျဖင့္ ေျပးေရၾကည့္လိုက္မွ လက္တစ္ဖက္ေတာင္ မျပည့္ခ်င္တ့ဲ အေျခအေနပါ။

အဲဒီလိုနဲ႔ Normal ဘာသာျပန္နဲ႔ BL ဘာသာျပန္ပင္လယ္ႀကီးထဲ ေမ်ာပါမသြားေအာင္ အျပန္အလွန္ ကူးခတ္ေနရင္းနဲ႔မွ ကိုယ္ စဥ္းစားလာမိတာက ဘာလို႔ တ႐ုတ္ GL ႏိုဗယ္ေတြကို ဘာသာမျပန္ၾကတာလဲေပါ့။ ငါသာဆိုရင္ တိုးေပါက္ဖို႔မလြယ္တ့ဲ လိုင္းႏွစ္ခု (BL နဲ႔ Normal) ထဲ အတင္းစြတ္ဝင္မယ့္အစား ေခ်ာင္ေခ်ာင္ခ်ိခ်ိလိုင္း (GL) ထဲပဲ ဝင္မွာဆိုၿပီးေတာ့ေတာင္ မိုးလြန္ေလလြန္ ေတြးခ့ဲမိပါေသးတယ္။

ေနာက္မွ source မ်ိဳးစံုကို လိုက္ဆန္းစစ္ၾကည့္ေတာ့မွပဲ အေျဖေပၚေတာ့တာကိုး။ ျဖစ္ခ်င္ေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မွာတင္ကို BL နဲ႔ Normal ေတြက ကုန္တင္ကားအစီးတစ္ရာစာေလာက္ ေအာတိုက္ေနခ်ိန္ GL ဘက္မွာေတာ့ ဖုတ္ေလတ့ဲငါးပိေတာင္ မ႐ွိ႐ွာတ့ဲဘဝ။

ျပန္တ့ဲသူလည္း နည္းပါးသလို ျပန္ထားတာတခ်ိဳ႕ကလည္း ဖတ္သူနည္းၾကတယ္။ ကုန္ကုန္ေျပာရရင္ အရည္အေသြးေရာ အရည္အတြက္ပါ နိမ့္က်ေနခ့ဲတာပါ။

The Lily Bouquet [GL Collection]Where stories live. Discover now