S4: Paper flowers

332 12 7
                                    

*occasional fruit

_Dịch sát nghĩa thì sẽ là: 'trái cây không thường xuyên'

*because a flower is the best thing a flower can be

_Dịch sát nghĩa sẽ là: 'bởi vì một bông hoa là thứ tốt nhất mà hoa có thể có'

*he assumes, did not

_Dịch sát nghĩa sẽ thành: 'cậu ta cho rằng không'

*a little awed

_Dịch sát nghĩa là: 'có chút gì đó sợ hãi'

*I don't have much of a green thumb

_Đây là một câu thành ngữ nhe, ý của Daichi chỉ là ảnh không giỏi trong việc trồng trọt í :>

*I suppose they are

_Trước đó anh Bò ảnh có bảo mấy ngón tay của Daichi là chúng không có màu xanh và trông rất bình thường, ở đây anh Bò hiểu câu thành ngữ trên theo nghĩa đen ó, chắc là Daichi trả lời kiểu này cũng hùa theo anh Bò cho ảnh đỡ nhục qué :))))

*despite his neutral tone

_Dịch sát nghĩa sẽ là: 'bất chấp giọng điệu trung tính của cậu ta'

Đọc thấy kì sao sao á, nên tui thay đổi nghĩa cho phù hợp luôn :>. Xin lỗi tác giả nhiều :"<.

*Have you now?

_Dịch sát nghĩa là: 'Cậu có bây giờ'

(Ok, tui không hiểu nên mới dịch đại ó :))))

*Ohoho?

_Cái này thì đúng với bản gốc trong truyện đó, nhưng khi xem phim thì lại thành 'Oya oya', tui lại thích kiểu oya nên để thế này luôn, mà hầu hết ai cũng biết đến hơn đúng không nhở :v

*Kuroo's expression is a bit blinding, after that;

_'vẻ mặt của Kuroo có chút sáng chói' ............ Chắc sáng chói kiểu vầy:

 Chắc sáng chói kiểu vầy:

Rất tiếc! Hình ảnh này không tuân theo hướng dẫn nội dung. Để tiếp tục đăng tải, vui lòng xóa hoặc tải lên một hình ảnh khác.

:)))))))))))))))

*The slant of a smirk

_Dịch sát nghĩa là: 'nhếch mép'

Lúc thì nhếch mép, lúc thì ngả ngớn. Nên tui theo cách dịch của tui :)

*From where he's kneeling in the grass to pet Riku

_Dịch sát nghĩa thành: 'từ nơi anh đang quỳ trên cỏ để đựng Riku'

Mà tui thấy 'từ lúc' thì hợp hơn nhở?

Những rắc rối khi tui dịch truyện Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ