*occasional fruit
_Dịch sát nghĩa thì sẽ là: 'trái cây không thường xuyên'
*because a flower is the best thing a flower can be
_Dịch sát nghĩa sẽ là: 'bởi vì một bông hoa là thứ tốt nhất mà hoa có thể có'
*he assumes, did not
_Dịch sát nghĩa sẽ thành: 'cậu ta cho rằng không'
*a little awed
_Dịch sát nghĩa là: 'có chút gì đó sợ hãi'
*I don't have much of a green thumb
_Đây là một câu thành ngữ nhe, ý của Daichi chỉ là ảnh không giỏi trong việc trồng trọt í :>
*I suppose they are
_Trước đó anh Bò ảnh có bảo mấy ngón tay của Daichi là chúng không có màu xanh và trông rất bình thường, ở đây anh Bò hiểu câu thành ngữ trên theo nghĩa đen ó, chắc là Daichi trả lời kiểu này cũng hùa theo anh Bò cho ảnh đỡ nhục qué :))))
*despite his neutral tone
_Dịch sát nghĩa sẽ là: 'bất chấp giọng điệu trung tính của cậu ta'
Đọc thấy kì sao sao á, nên tui thay đổi nghĩa cho phù hợp luôn :>. Xin lỗi tác giả nhiều :"<.
*Have you now?
_Dịch sát nghĩa là: 'Cậu có bây giờ'
(Ok, tui không hiểu nên mới dịch đại ó :))))
*Ohoho?
_Cái này thì đúng với bản gốc trong truyện đó, nhưng khi xem phim thì lại thành 'Oya oya', tui lại thích kiểu oya nên để thế này luôn, mà hầu hết ai cũng biết đến hơn đúng không nhở :v
*Kuroo's expression is a bit blinding, after that;
_'vẻ mặt của Kuroo có chút sáng chói' ............ Chắc sáng chói kiểu vầy:
:)))))))))))))))
*The slant of a smirk
_Dịch sát nghĩa là: 'nhếch mép'
Lúc thì nhếch mép, lúc thì ngả ngớn. Nên tui theo cách dịch của tui :)
*From where he's kneeling in the grass to pet Riku
_Dịch sát nghĩa thành: 'từ nơi anh đang quỳ trên cỏ để đựng Riku'
Mà tui thấy 'từ lúc' thì hợp hơn nhở?
BẠN ĐANG ĐỌC
Những rắc rối khi tui dịch truyện
RandomAi cho tui chút thiện lương khi dịch truyện đi!!!!!!!! (◉‿◉) Là nơi tui tám nhảm (maybe) :))))