_
_dịch ra sát nghĩa sẽ là: đã làm một số lượng lớn trước khi họ có thể làm bất cứ điều gì họ muốn làm.
Tui không hiểu chỗ này có nghĩa là gì hết á :<. Tui dịch theo cảm tính và nó ngốn hết gần 20 phút của tui đó.__dịch ra sát nghĩa sẽ là: ... và Suga cảm thấy quá lố và nóng.
Cả câu này nữa, ....'quá lố' :)))))???__dịch sát nghĩa sẽ là: ..... và Suga thấy thật buồn cười khi mái tóc hoang dã của Hinata cuối cùng đã được thuần hoá và nhỏ giọt nước khiến anh ta trông giống như một con chó ướt.
__dịch sát nghĩa sẽ là: ..... Những con bướm trong bụng cấp số nhân lên.
Trong đó đây là câu thành ngữ, có nghĩa là: càng cảm thấy lo lắng hơn hoặc có thể hiểu là rơi vào lưới tình.Cái từ 'sticky' ở đây dịch là 'nhơ nhớp', đọc thấy ghê quá nên tui chuyển thành 'đầy mồ hôi'. Vì khi đổ mồ hôi, chúng ta đều thấy dinh dính người mà, đúng hem :>
Cái từ 'alone' ở đây nghĩa là 'một mình', tui dịch thấy ngắn quá nên chuyển thành 'riêng tụi mình thôi' cho nó lãng mạn :))))
--------**---------
Đó là những rắc rối của tui khi dịch fic này.
Cái vụ Hinata với 'con chó' í, tui đọc mà thấy vừa thương vừa tức cười cho Hi, bị so sánh như thế mà :)))))
Thấy không đúng chỗ nào hay không hay so với cách dịch ban đầu thì nói tui nha, để còn biết đường mà chỉnh :>
_______ Vậy hen. Bye!
BẠN ĐANG ĐỌC
Những rắc rối khi tui dịch truyện
AléatoireAi cho tui chút thiện lương khi dịch truyện đi!!!!!!!! (◉‿◉) Là nơi tui tám nhảm (maybe) :))))