ravens_halo

OML THE PRONUNCIATION OF ‘HYUNDAI’ HDJSJSJAKAMSMS
          	
          	It’s very strange because if you read it as romanized korean, it’d be ‘hyun-dye’ or ‘Hyeon-dai’. 
          	
          	The ‘dai’ in romanized korean is always pronounced ‘dye’ (다이). So for it to be pronounced ‘day’ (데이) is bazaar. 
          	
          	Same goes for transliterating it into hangeul. ‘Hyundai’ would be ‘현다이’ which literally means nothing but when copy-pasted into romanized transliteration it is nonetheless spelled as ‘hyundai’. 
          	
          	And, if you wrote the hangeul they way it is pronounced in English, (‘hun-day’ or ‘헌데이’) it still means nothing in korean. 
          	
          	This word was meant to be “현대” or ‘Hyundae’ which means ‘modern’. 
          	
          	This takes us also to the fact that ‘day’ is not a good word to use as comparison for pronunciation. The ‘ay’ sound starts with ‘eh’ and ends with ‘ee’. 
          	
          	The letter ‘ㅐ’ in hangeul is transliterated as ‘ae’ which has absolutely no ‘ee’ sound at the end of it and only an ‘eh’ sound. So really ‘day’ doesn’t work. 
          	
          	In English however we don’t use this vowel at the end of any word. So, the best way to compare it is to use ‘eh’. But, when the hangeul is romanized they use ‘ae’ 
          	
          	Which brings us to the ‘hun’. I’m not sure why the ‘y’ is not being pronounced. It should be. It should be ‘hyun’ because when you add the ‘y’ into the korean transliteration like ‘hyun-day’ or ‘현대’ it then means ‘modern’ in korean which was the initial intent, like I mentioned before. 
          	
          	Moral of the story: they spelled it wrong. It should be “Hyundae”.

ravens_halo

The second to last paragraph is supposed to say ‘hyun-dae’ not ‘hyun-day’
Reply

ravens_halo

OML THE PRONUNCIATION OF ‘HYUNDAI’ HDJSJSJAKAMSMS
          
          It’s very strange because if you read it as romanized korean, it’d be ‘hyun-dye’ or ‘Hyeon-dai’. 
          
          The ‘dai’ in romanized korean is always pronounced ‘dye’ (다이). So for it to be pronounced ‘day’ (데이) is bazaar. 
          
          Same goes for transliterating it into hangeul. ‘Hyundai’ would be ‘현다이’ which literally means nothing but when copy-pasted into romanized transliteration it is nonetheless spelled as ‘hyundai’. 
          
          And, if you wrote the hangeul they way it is pronounced in English, (‘hun-day’ or ‘헌데이’) it still means nothing in korean. 
          
          This word was meant to be “현대” or ‘Hyundae’ which means ‘modern’. 
          
          This takes us also to the fact that ‘day’ is not a good word to use as comparison for pronunciation. The ‘ay’ sound starts with ‘eh’ and ends with ‘ee’. 
          
          The letter ‘ㅐ’ in hangeul is transliterated as ‘ae’ which has absolutely no ‘ee’ sound at the end of it and only an ‘eh’ sound. So really ‘day’ doesn’t work. 
          
          In English however we don’t use this vowel at the end of any word. So, the best way to compare it is to use ‘eh’. But, when the hangeul is romanized they use ‘ae’ 
          
          Which brings us to the ‘hun’. I’m not sure why the ‘y’ is not being pronounced. It should be. It should be ‘hyun’ because when you add the ‘y’ into the korean transliteration like ‘hyun-day’ or ‘현대’ it then means ‘modern’ in korean which was the initial intent, like I mentioned before. 
          
          Moral of the story: they spelled it wrong. It should be “Hyundae”.

ravens_halo

The second to last paragraph is supposed to say ‘hyun-dae’ not ‘hyun-day’
Reply

k_trashhhxo

Hi fellow STAY 

ravens_halo

@k_trashhhxo now that’s just rude 
Reply

ravens_halo

@k_trashhhxo by the very hands of your profile picture 
Reply

ravens_halo

@k_trashhhxo wish I could reply but I have just died
Reply