こんにちわ !
8. Cuvinte în japoneză ușor de confundat
Lăsând kanji la o parte, există foarte multe cuvinte în limba japoneză care sună asemănătore dar au o semnifiație diferită.
În capitolul ăsta o să îți prezint câteva astfel de cuvinte ușor de confundat.
Kawaii / Kowai
„Kawaii" (か わ い い) (kah-wah-ee-ee) este cuvântul japonez pentru „drăguț" sau „adorabil". Acesta este un cuvânt comun pe care îl poți găsi în foarte multe contexte diferite, deoarece cultura japoneză iubește totul și orice este drăguț. Cu toate acestea, fii foarte atent atunci când pronunți cuvântul.
Dacă încerci și îl spui repede, poți ajunge să spui „kowai" (こ わ い) (koh-wah-ee). Kowai înseamnă „înfricoșător" sau „speriat" și este, de asemenea, un cuvânt relativ obișnuit.
Când vezi ceva drăguț, asigură-te că pronunți „ka", iar „ii" extins.
Suwaru / Sawaru
Doar un singur sunet separă aceste două cuvinte. „Suwaru" (座 る, す わ る) (soo-wah-roo) înseamnă a sta jos. Fie că este un scaun, zabuton sau doar pe jos, nu contează.
Pe de altă parte, „Sawaru" (触 る, さ わ る) (sah-wah-roo) înseamnă a atinge sau a simți.
Când oferi cuiva un scaun, asigură-te că pronunți „su" tare și clar sau riști ca oaspetele tău să se simtă inconfortabil.
Okusan / Okaasan
Diferențele dintre această pereche sunt puțin mai mari, dar pot fi totuși un motiv de confuzie. Okusan (奥 さ ん, お く さ ん) (oh-koo-san) este un termen politicos pentru soția cuiva.
Okaasan (お 母 さ ん, お か あ さ ん) (oh-kah-ah-san) este un termen politicos pentru mama cuiva.
Cheia este aici în a doua silabă: cu soția, asigură-te că o pronunți „ku" în timp ce cu mama, este un „ka", cu un sunet vocal alungit.
Okashi / Okashii
Aceste două cuvinte sunt aproape homofone, cu o diferență foarte mică. În primul rând, avem „okashi" (お 菓子, お か し) (oh-kah-she), ceea ce înseamnă „a cinsti". Aceasta poate fi orice, de la prăjituri și fursecuri la biscuiți de orez și gustări mici.
Pe de altă parte, avem „okashii" (お か し い) (oh-kah-she-ee) ceea ce înseamnă ciudat. Îl poți folosi atunci când ceva care ar trebui să funcționeze nu funcționează sau dacă se întâmplă ceva ciudat și neașteptat.
Sunt aproape exact același cuvânt, cu excepția faptului că „okashii" extinde sunetul „ii".
Când ceva este ciudat, asigură-te că subliniezi sunetul „ii" la sfârșitul cuvântului, dar când vorbești despre dulciuri, păstrează-l scurt și dulce!
Aru / Iru
Ca limbă, japoneza este foarte dornică să discearnă între lucrurile care sunt vii și cele care nu sunt. Când descrii lucruri care există în jurul tău, este esențial să faci această distincție sau riști să îi creezi o stare de confuzie persoanei cu vorbești. Dacă ceva nu este viu, de exemplu o pădure, ar trebui să atașezi „aru" (あ る) (ah-roo) la sfârșitul propoziției pentru a descrie existența sa.
Pe de altă parte, când spui că prietenul tău, Mori este chiar acolo și ai vrut să-l indici într-un mod relativ casual, ai putea spune:
„ 森 が い る (Mori ga iru)"
În acest caz, „iru" îl marchează pe Mori ca ființă vie.
Aru / iru face diferența între a-ți arăta prietenul sau a vorbi despre pădure. Deși nu sună prea mult la fel, este important să ții cont de distincția lor și să le folosești corect atunci când vorbești.
Oni / Ani
Este posibil ca unii să nu facă distincție între aceste două. Mai întâi avem „oni" (鬼, お に) (oh-nee) care înseamnă diavol sau demon.
Apoi avem „ani" (兄, あ に) (ah-nee), fratele mai mare.
„Ani" este forma obișnuită pentru „frate mai mare", folosit atunci când se referă la propriul frate. Amestecă „a" cu un „o" și îl vei numi demon. Devine și mai confuz, totuși:
Forma formală a cuvântului japonez pentru „frate mai mare" este „Onii-san" (お 兄 さ ん) (oh-nee-ee-san), folosit atunci când vorbești cu propriul frate sau când vorbești despre fratele altuia. Sună aproape de „oni!" Deci, când vă referiți la fratele mai mare al cuiva, asigurați-vă că întindeți sunetul „ii", astfel încât să nu ajungeți să-i numiți demon (deși oni-san este un mod destul de politicos de a face referire la un demon).
Kawaisou
O greșeală puțin mai avansată: aceasta implică gramatica în comparație cu sunetul. Când înveți cum să construiești cuvinte și propoziții japoneze, probabil o să întâlnești compusul „sou" (そ う). Acesta este un sufix pe care îl poți arunca la sfârșitul adjectivelor pentru a exprima observația „se pare". De exemplu, s-ar putea să auzi pe cineva spunând:
お い し そ う! (Oishisou!) - „Arată delicios!"
În acest caz, persoana încă nu a încercat mâncarea și nici nu i-a spus nimeni aroma, ci doar din prezentare pot să deducă că pare a fi ceva pe care l-ar mânca. „Sou" este destul de versatil și îl poți folosi în multe situații diferite, cu multe adjective diferite.
Cu toate acestea, când vezi ceva adorabil, ai putea fi tentat să spui:
か わ い そ う! (Kawaisou!) - "Asta pare drăguț!" însă trebuie să te anunț de pe acum că este greșit.
Ceea ce spui de fapt este:
か わ い そ う! (Kawaisou!) - "Ce trist!"
„Kawaisou" (可 哀 想) este un cuvânt japonez care se traduce prin „jalnic" sau „trist". Folosește-l când vezi un copil mic căzând într-o baltă. Dacă dorești să descrii ceva ca „părea drăguț", este mai bine să folosești compusul „kawaii rashii" (可愛 ら し い).
![](https://img.wattpad.com/cover/281430445-288-k396010.jpg)