ĐÍNH CHÍNH VÀ DÒ MÌN

39.8K 2.1K 196
                                    

ĐÍNH CHÍNH VÀ DÒ MÌN

Mình đã đăng ở phần giới thiệu nhưng mình sẽ làm một chương riêng để các bạn xem xét dễ dàng hơn nhé xD

1. Về vấn đề logic của truyện: Như mình đã nói ở bài review mình tự đăng trên nhóm ĐMMH: "Tình tiết drama là tranh đoạt gia sản như bao truyện khác, tác giả có lồng ghép một số chi tiết hack não độc giả nhưng vì mạch truyện nhanh gọn nên các chi tiết ấy chỉ gây bất ngờ sương sương. Truyện không có gì quá là giật gân hay cao trào, không có nhiều âm mưu tranh đấu, mạch truyện nhanh, có vấn đề gì là giải quyết gọn trong vài ba chương chứ không lan man"

2. Về vấn đề dùng từ/chuyển ngữ/edit/v.v của bản thân mình: Mình xin được nói là mình không cố tình thêm thắt các từ ngữ "genZ, trẻ trâu" vào để tạo nét cho bản dịch của mình, mong các bạn hiểu cho.

Tất cả những đoạn Cảnh Hoài (thụ) nói chuyện nũng nịu đều có các âm như "a, nha, nga" ở cuối mỗi câu, và mình đã biến tấu các từ này thành "nha, na, nà, nhe, nhé" tùy vào số lần xuất hiện để tránh tình trạng bị lặp, tức là tránh cho một đoạn đối thoại chỉ toàn nha nha nha. Mình khẳng định luôn là những cái na, nha, nà này không phải là từ trend hiện thời vì chúng đã được dùng cả trong lối nói hằng ngày và cả trong truyện dịch (Các bạn có thể đọc Yotsuba do bên TVM Comics xuất bản nhé, bé Yotsuba trong bản dịch thường thêm "na" ở cuối câu). Các bạn có thể hiểu nó như một cách nói nhịu, nói lái, nói ngọng để làm nũng, ví dụ như: Ôi trời > ui trời, xong chưa > xong tưa,...

Còn về những đoạn dùng từ trend thì quan điểm của mình là bên nước mình có một từ có nét nghĩa tương đồng với bên họ thì tại sao mình không dùng từ bên mình cho dễ hiểu và gần gũi, thay vì phải trích dẫn và giải thích cho trend nước ngoài. Nếu các bạn có thắc mắc từ nào "trend" hay "genZ" thì có thể thắc mắc với mình, mình mong mọi người không đánh giá bản dịch của mình là không có tâm hay không trau chuốt vì mình dùng từ "thuần Việt" quá :'(

Và mình xin giải thích luôn các từ mà mình thấy mọi người nói rất nhiều trong truyện là "anh bé" và "xì trây".

Anh bé (小哥哥) hay tiểu ca ca: (Mới bổ sung) Sau khi nhận được ý kiến đóng góp của các bạn thì mình xin giải thích thêm như sau. Tiểu ca ca chỉ những anh chàng đẹp trai nhưng cá nhân mình thấy dịch từng chữ thành anh bé dễ thương hơn. Với không biết có phải ở cả thành phố quê mình hay chỉ có nhà ngoại mình (?), ông bà mình không chỉ hay gọi những người có vai vế cao hơn nhưng tuổi thật thấp hơn mình là anh bé với chị bé mà còn gọi cả con cháu cao ráo xinh xắn của cả nhà mình và nhà khác là anh bé, chị bé. Hic, do từ bé đến lớn mình quen nghe ông bà mình gọi thay nên thấy từ anh bé để gọi mấy anh trai trẻ trẻ đẹp đẹp xuôi tai lắm chứ không thấy kì cục mấy. Vậy nên mình vẫn muốn xin phép được giữ nguyên cách gọi "anh bé" trong đoạn Cảnh Hoài trêu Quý Tĩnh Duyên ở chương 7-8, còn những đoạn khác thì mình sẽ sửa thành "anh đẹp trai" nhé. Mọi người chưa quen nhưng mình cam đoan là quanh khu nhà dưới quê của mình thật sự có tồn tại cách gọi anh bé, có thể đã có biến tấu đôi chút với ngữ nghĩa trẻ đẹp nhưng thật sự là có từ này.

Xì trây (Straight): Những đoạn mình dùng từ "xì trây" đều là những đoạn tác giả viết với ý đùa cợt, nên mình thay "thẳng nam, trai thẳng" thành "xì trây" cho hài hước. Từ này có thể là trend với một số bạn nhưng đối với mình và những người mình quen thì "xì trây" không có gì là mới lạ hết. Tất nhiên là tùy vào thái độ người nói mà từ này có thể sẽ khiến người khác thấy khó chịu, nhưng trong truyện đều là do Cảnh Hoài tự nói với bản thân hay tự cười nhạo nên mình không thấy có điểm nào quá đáng.

3. Về nhân vật: Đúng là tác giả có buff tài năng cho nhân vật nhưng theo mình thấy những đoạn Cảnh Hoài mắng người không đến mức bị gọi là trẻ trâu. Mình ví dụ chương 3 lúc CH mắng hai người phụ nữ, trước đó hai bác này đã có những từ ngữ quấy rối tình dục, công kích thân thể, miệt thị khiếm khuyết của Quý Tĩnh Duyên (công); chương 15-17 lúc CH mắng nhà họ Cảnh, nhà họ Cảnh không chỉ không yêu thương chăm sóc cho con cháu mà còn bày mưu tính kế con cháu để đổi lấy lợi ích cho bậc cha chú, sẵn sàng bán hạnh phúc cuộc đời cháu trai cháu gái chưa tốt nghiệp đại học để lấy tiếng thơm, không những thế mà ngày xưa bà bác của CH thấy CH sắp chết đuối còn không ra tay cứu giúp. Mình không biết góc nhìn của các bạn ra sao nhưng với mình thì những gì CH mắng ngược lại họ là đúng. Hai người phụ nữ rảnh hơi rỗi việc đi bàn tán về bộ phận sinh dục của một người đàn ông và khiếm khuyết của một người khuyết tật bị nghiệp quật như vậy là xứng đáng. Nhà họ Cảnh bán con bán cháu, sinh dưỡng con cháu chỉ để làm lợi cho bản thân, bất chấp quyền lợi và hạnh phúc của con người bị nghiệp quật là xứng đáng.

Và chỉ những khi CH làm nũng với QTD thì em ấy mới nũng nịu chứ bình thường vẫn khá là trưởng thành. Ít ra với mình thì CH đã có công giúp cho Dụ Phong (công nguyên tác) không đi vào con đường lạc lối như trong truyện gốc, nào là bày đặt cưỡng hiếp, lấy tiền ức hiếp người, hại chết một mạng người (là QTD) vì thù cá nhân (mà cái thù đấy còn rất vớ vẩn, vô căn cứ).

Quan điểm của mình như trên, nếu các bạn có ý kiến đóng góp hay câu hỏi nào thì xin hãy nói trực tiếp với mình ♡ Mình sẵn sàng tiếp thu và sửa chữa những lỗi sai, nên mình mong mọi người đừng đánh giá bản dịch của mình là thiếu tâm, thiếu trau chuốt khi mọi người không quen với lối dịch của mình. Cảm ơn mọi người nhiều nhiều nè xD

Sau khi kết hôn cùng ông xã khuyết tật giàu sangNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ