Chương 1: Chào chị, chủ nhà mới

4.3K 151 2
                                    


Giám đốc bị tiền che mờ mắt cho nên ông ấy bán hạng mục tôi theo đuổi hơn nửa năm cho công ty đối thủ. Chỉ có trời mới biết, từ nửa năm trước, tôi đã bắt đầu đi sớm về tối vì hạng mục này, mỗi ngày tôi đều tăng ca đến khuya, đến nổi ông bác gác cổng nghĩ rằng tôi làm "cái nghề kia", những việc mà một cô gái như tôi phải chịu đựng biết than khóc với ai đây. Giám đốc tổ chức buổi bàn giao hình thức, tôi tận mắt nhìn đứa con ruột thịt bị mang đi, công ty kia còn ngạo mạn nói vốn đầu tư hạng mục này rất lớn, chúng tôi nên tự lượng sức xem ba năm sau có làm nổi hay không. Ngay lúc đó, nhóm đồng nghiệp không kịp ngăn cản tôi, tôi làm ra chuyện khiến tiền thưởng cuối năm của mình đi tong. Tôi không đi liên hoan với đồng nghiệp, lê thân thể mệt mỏi trở về nhà.

Đến dưới lầu khu nhà thuê, tôi đúng lúc gặp gia đình bốn người ở cách vách đi xuống, ánh mắt bọn họ nhìn tôi hơi khó hiểu. Vừa đặt chân lên bậc thang, tôi chợt hiểu ngay tại sao, dường như hôm nay là ngày hẹn cuối cùng với chủ nhà.

Tôi sống ở tầng năm. Tôi bước đến tầng bốn vừa vặn có một cái nồi lăn đến bên chân, tôi ngồi xổm xuống cầm lên. Hay lắm! Đây là nồi của tôi. Chắc là bà chủ nhà nóng tính lại quăng đồ của tôi ra ngoài rồi. Ban đầu tôi dự định lần này tôi có tiền thưởng là có thể đóng tiền thuê nhà, ai mà ngờ tôi chọc giận sếp. Tôi phải giải thích với bà chủ nhà đang trong thời kỳ mãn kinh như thế nào đây, lần này chắc chắn là tôi không có tiền đóng cho bà ấy rồi. Tôi cầm cái nồi bước qua đống đồ đạc lộn xộn nằm ngổn ngang trong nhà, tôi vừa khéo trông thấy vẻ mặt nịnh bợ của bà chủ. Bà ấy đang dắt một đôi tình nhân đi xem phòng, trông có vẻ bọn họ là sinh viên.

"Cô thiếu tôi hơn ba tháng tiền nhà, lần này cô có nói cỡ nào tôi cũng không cho cô thuê nữa."

Các cặp sinh viên đến đây thuê phòng không ít, đa số họ đều thuộc dạng "*bất đương gia bất tri sài mễ quý"*, dĩ nhiên bà chủ sẽ không bỏ qua cơ hội moi tiền.

* Bất đương gia bất tri sài mễ quý (不当家不知柴米贵): câu tục ngữ đầy đủ là (不当家不知柴米贵- 不养儿不知父母恩). Không làm chủ sẽ không biết quý củi gạo, không làm cha mẹ sẽ không biết công ơn của cha mẹ. Ở đây ngụ ý không làm ra tiền sẽ không biết quý trọng đồng tiền.

Mấy ngày này, tôi luôn tranh thủ thời gian rảnh rỗi đi tìm nhà. Lúc đầu tôi thuê chỗ này chỉ vì nó gần công ty, hiện tại tôi cảm thấy mình cũng không thể ở lại công ty bao lâu nữa.

Bà chủ liếc mắt thấy vẻ mặt sầu thảm của tôi: " Chaeyoung này, dì nói cho con nghe. Hôm qua lúc đóng tiền nhà, Tiểu Hoàng lại hỏi về con nữa đó, nó chắc chắn là để ý con rồi. Mặc dù, thằng nhóc đấy không giỏi giang lắm nhưng mỗi lần đóng tiền nhà đều rất đúng hạn, chứng tỏ nó có thể tin cậy, dì còn nghe nói nó sắp được công ty thăng chức nữa".

Bà chủ nhà cho rằng tiêu chuẩn của tôi quá cao cho nên bà ấy luôn nhìn tôi với ánh mắt "thật không thể hiểu nổi". Chủ nhà là người địa phương, còn Tiểu Hoàng lầu dưới và tôi là người nơi khác đến, bà ấy nghĩ rằng những người nơi khác nên sống cùng nhau. Tôi không đáp, im lặng thu xếp hành lý, nơi này thật sự không thể ở lại nữa rồi. Tôi gọi điện thoại cho đồng nghiệp, tuy rằng bình thường quan hệ của bọn tôi khá thân thiết nhưng để tôi mở miệng xin ở nhờ vài ngày thì thật sự quá xấu hổ. Chị ấy khó xử, liên tục xin lỗi tôi vì hiện tại chị ấy đang sống cùng bạn trai.

[BHTT - COVER ] [LICHAENG] Chủ Nhà Ơi, Cúp Nước RồiNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ