Ce n'est pas un nouveau chapitre malheureusement, je voudrais juste vous donner quelques instructions sur l'histoire. En gros, cette histoire n'est pas faite uniquement pour les armys mais aussi pour des non armys.
Néanmoins il y a certains termes que les non armys ou non kpopstan ne comprennent pas car ils viennent de la culture coréenne en elle-même ; donc je vais vous donner les différentes significations de certains mots ou expressions que vous n'avez pas forcément compris, vu que certains d'entre vous ne sont pas forcément des fans de K-Pop, ni au courant de la culture coréenne (dans le sens où vous ne savez pas tout, c'est totalement humain, ne le prenez pas mal svp) donc :
Min Yoongi et Suga sont la même personne, juste que Suga c'est le nom de code de Yoongi.
Et pour les autres membres, j'ai modifié certaines choses donc allez revoir le chapitre 1 pour être à jour :)“Hyung” : grand frère, pour un homme. Ce mot est utilisé par les garçons pour désigner ou s'adresser à un garçon plus ou moins proche plus âgé que lui
“Eonni” : grande soeur, pour une femme. Ce terme est utilisé par une fille pour s'adresser à une autre fille plus âgée qu'elle
“Saranghae” : cette expression informelle est la plus utilisée pour dire « je t’aime » notamment entre personnes du même âge ou plus jeunes
“SarangHaeYo” : cet autre « je t’aime » est utilisé de manière plus formelle, parfait pour marquer le coup lors de la première déclaration d’amour
“Oppa” : grand frère, pour une femme mais est utilisé pour les petits amis plus vieux
“Noona” : grande soeur, pour un homme. C'est un terme utilisé par les hommes pour désigner leur grande sœur, une amie ou une petite-amie plus âgée qu'eux
Cependant vous ne pouvez pas dire “Oppa” à n’importe qui ! La première condition, c’est que la personne doit être plus âgée que vous.
Vous devez avoir au moins un an d’écart en âge (coréen). Pas question d’appeler Oppa un homme plus jeune ou du même âge !
Cependant, si la personne a plus de 10 ans que vous, il serait plus convenable d’utiliser le suffixe de politesse -sshi, signifiant plus ou moins “monsieur” ou “madame”.Attention à son utilisation, il ne faut jamais l’utiliser seulement après le nom de famille :
Park Jimin-sshi : respectueux
Jimin-sshi : poli
Park-sshi : irrespectueux !Voilàaaaaaaaaa, j'espère avoir éclairci certains points pour les non armys !! Cette histoire est universelle donc tout le monde peut y trouver son petit bonheur ;)
VOUS LISEZ
Good Enough
FanfictionPlongez au cœur d'une histoire d'amour typique et clichée entre deux personnes différentes mais pourtant si semblables.. [•••] - Tu parles comme une vraie femme d'affaires tu le sais ?! Ça m'excite tellement - Vas ouvrir cette fichue porte, dégage c...