_Kidielela não é lugar para mim, não tem nada para oferecer, o tempo que fiquei em Luanda me fez perceber que aqui não é o meu lugar, mas sou mulundudi da coroa de Kidielela. Preciso ficar, mesmo contra a minha vontade. Talvez Kidielela precise mesmo de um líder como eu. - Disse Kianguene para si mesmo-
Tradução: mulundudi/herdeiroKianguene viveu em Luanda durante 5 anos, mas a pedido do seu pai, teve que voltar para começar a se preparar para ser o próximo Soba Kidielela.
_ Kianguene! Kianguene!
_ Não precisa gritar! É oquê? Nunca viste pessoa bonita né? Belita você me irrita muito, fala já.
_ Hum. Você se comporta tipo pessoa do bona, ficaste lá só 5 anué.
_ Eu já te falei que não é bona, é Luanda. Para de falar como esse povo atrasado. Me chamaste por quê então?
_ Você é mó marido, mó homi, mas fica mbora bué'd tempo sem me tocar...
Não deixei ela terminar, lhe dei já um empurrão.
_ Eu só te toco quando estou aflito, Belita. Tira era bunda daqui.
_ Memo eu tamém não lavo tuas roupa através disso. Aqui na aldeia todos olham quando Belita passa, chamam Belita nas roda de dikinu, mas você só sabe me ignora.
Tradução: dikinu/dança_ Cala já, não quero mais te ouvir.
_ Ti Sukula Zuata
_ Falaste quê? Repete
_ Ti Sukula Zuata
Kianguene não gosta do apelido que vou dado pelos mona ndengue do bairro. Quando Belita o chamou pelo apelido que ele detesta, foi motivo suficiente para ser agredida.
_ Uaué! Uaué! Ngana Soba!
...
_ Esse é Belita, essa muhatu grita muito. - Mana Zefa-
Tradução: muhatu/mulher_ É quê já? - perguntou o Soba Kidielela -
_ Ngana Soba, muleme que me deste no anda me tocar, no posso falar é motivo de surra.
Tradução: Muleme/marido_ Kianguene! - Soba Kidielela-
_ Tata iami, é melhor acreditar numa mulher que mexe a bunda para os homem do bairro, ou na minha palavra? - Kianguene -
Tradução: Tata iami/meu pai_ Kianguene mente. Eu memo já presenciei ele a bater Belita, e ele não tem maneira de bater. É pontapé,é soco,é empurrão, é tudo. Pangi iami né nada bom muleme. - Kahilo-
Tradução: pangi iami/meu irmão_ Kahilo! - Kianguene-
_ Muloji!
Tradução: feiticeiro_ Kahilo, eu assim minha cabeça começa me girar. - Kianguene-
_ Você tá menti. - Kahilo-
_ Conversa é tua? - Kianguene-
_ Fala memo, esse tô irmão é mentiroso. - Belita-
_ Kahilo, você no tem voz para falar. - Soba Kidielela-
Kahilo sempre assiste as reuniões do pai, mesmo que escondida de vez em quando, para aprender a liderar. Uma anciã da aldeia disse a Kahilo que seria a próxima líder, e não Kianguene como manda a tradição.
_ Já calei papá. Ti Sukula Zuata. - Kahilo-
Tradução: Sukula Zuata/lavou vestiu_ xé! Papá olha Kahilo. Se eu lhe bater... Rhum. - Kianguene-
_ Kahilo! - Mana Zefa-
_ Desculpa mamã. - Kahilo-
_ Kianguene, zuela. - Soba Kidielela-
Tradução: zuela/fala_ Belita não lava minhas roupas, só sabe mexer a bunda na roda, memo quando anda é só bunda que mexe. Por culpa dela as crianças me chamam Ti Sukula Zuata. - Kianguene-
_ Belita, zuela. - Soba Kidielela -
_ Kianguene no me gosta, me compara com muhatu do bona, no me toca como marido toca sua esposa, me bate, reclama da minha dikinu. - Belita-
_ Vosso dikulo que vai resolver é mana Zefa, eu tenho conversa na casa do mano Mingo sobre o ngandu que apareceu na lavra e os caçadores mataram. - Soba Kidielela-
Tradução: dikulo/problema ** ngandu/ jacaréO Soba decidiu deixar a sua esposa resolver o conflito, como sempre faz quando o assunto é briga de casal. Assim que o Soba saiu, mana Zefa ganhou voz.
_ Belita, você conhece a estória do mó sofrimento com Kianguene? Não né? - Mana Zefa-
_ Não. - Belita
_ Mamã memo assim vai defender Kianguene, eu já lhe conheço. Quando éramos criança Kianguene batia filho alheio, roubava na lavras dos outros, mas não recebia nenhuma punição. Se fosse eu. - disse Kahilo no seu interior-
_ Esse Kianguene que você tá lhe ver assim, no é mó primeiro filho. Eu enterrei 3 crianças. Quando nasci Kianguene, todos do bairro vinham lhe ver mas ninguém lhe tocou. Velha Kaiula quando veio, disse que mó filho vai morrer, mas eu duvidei. Nome dele não era Kianguene, era Seba. Nos seus 5 anos, miúdo parou de falar, parou de andar, no queria comer, velha Kaiula disse pra nós fazer sata, nós fizemos. Ela é que lhe deu esse nome de Kianguene, significa é do outro. Esse miúdo ficou 2 anos no falava, no andava, comer era 1 vez na semana, hoje ele é homi grande, ques me desgraçar? - Mana Zefa-
Tradução: sata/sacrifício_ Vosso filho anda me bater, vocês só olham. Eu é que quero lhe desgraçar? Minha mãe tinha razão. Ja mwamba kwa mona a mukueno, kwa mone, ki ja mwambe. - Belita-
Tradução: com os nossos filhos sempre há um jeito, com os filhos dos outros, só há dificuldades._ Belita, tens mbora tua razão. - Kahilo-
_ Kahilo, deixa mamã resolver. - Kianguene-
_ Como sabes que vão te apoiar, é por isso tás muito relaxado. Ti Sukula Zuata. - Kahilo-
_ Kahilo, eu tô fala. - Mana Zefa-
_ Tão pensar no tenho família, Belita só serve para vos trabalhar lavra tipo escrava. - Belita-
_ Você assim tá me faltar respeito, vou deixar de te ver como filha. - Mana Zefa-
_ Eu deixei de ser da vossa ndandu a muito tempo. - Belita-
Tradução: ndandu/família_ Tá vê, é por isso que não sou feliz com essa mulher, ela não tem respeito pela ndandu mamã. - Kianguene-
_ Eu assim memo lavei minhas mãos. Belita, você nunca mais vem me reclamar do Kianguene. Vá, tunda! Memo Kianguene tamém não me vem falar mais dessa mulher. - Mana Zefa-
Tradução: tunda/sai_ Azar começou quando foram me buscar em Kahombo. - Belita-
Belita saiu da presença da sua sogra, deixando seu marido para trás. Belita foi escolhida para casar com Kianguene para apaziguar o conflito que existiu entre a aldeia de Kahombo e Kidielela. Seu pai, Soba Kahombo, decidiu confiar a sua filha mais nova ao futuro Soba de Kidielela para mostrar que terminou o conflito entre os dois bairros.
