For Zawgyi~
လုခ်န္ဖုန္က စီးကရက္ဘူးအဖုံးကုိ လက္မျဖင့္ တစ္ခ်က္
ေတာ့ကာ ဖြင့္လုိက္၏။သုိ႔ေသာ္ ထိုစီးကရက္ဘူးထဲဝယ္
ဗလာက်င္းေနေပၿပီမို႔ စိတ္ကသိကေအာက္ျဖင့္ ခုံကုိသာ
ျပန္မွီေနလိုက္ေတာ့သည္။သူ႔အေျခအေနမွာ ထိုသုိ႔ေသာ
"႐ႈခင္းအလွ"အား ခံစားႏိုင္သည့္ စိတ္အေျခအေနမ်ိဳး
ဟုတ္မေနခဲ့ေခ်။သူ႔အေနနဲ႔ ဤသုိ႔ေသာ ဆုေတာင္းျခင္း
ေနာက္ကြယ္႐ွိ အဓိပၸါယ္အား နားမလည္ႏိုင္ေခ်။
သူဆိုသည္ကား...ၾကဳံေတြ႔ခဲ့ရေသာ က်႐ႈံးျခင္းကုိသာ
ခံစားႏိုင္ၿပီး မိနစ္တိုင္းစကၠန္႔တိုင္း ဘဝ၏အ႐ႈံးအျမတ္
သံသရာထဲ နက္နက္႐ိႈင္း႐ိႈင္း နစ္ျမဳပ္ေနခဲ့သည္သာ။သူ ၃၂ႏွစ္လုံး ႐ွင္သန္ေနထိုင္ခဲ့သည့္တိုင္ အဆုံး၌မူ
သူ႔ထံတြင္ မည္သည့္အရာမွ က်န္ရစ္မေနခဲ့ပါေခ်။
လုခ်န္ဖုန္က မထီမဲ့ျမင္ဟန္ ျပဳံးကာ သူ႔ပုခုံးေတြကုိ
အသာတြန႔္လုိက္၏။သူဟာ ထိုင္ခုံႏွင့္တံခါးၾကား႐ွိ
ေသးငယ္လွေသာအရိပ္ထဲဝယ္ စကားထပ္မဆိုဘဲ
တိတ္ဆိတ္စြာ ပုန္းခိုေနခဲ့ေလသည္။သူတို႔ ရႊမ္းလန္သုိ႔ေရာက္ခ်ိန္ဝယ္ ေကာင္းကင္ယံမွာ
ေမွာင္မိုက္ေနေပၿပီ။လုခ်န္ဖုန္က အေႏွာင့္အယွက္
မျဖစ္ခ်င္သည္မို႔ ယာဥ္ေမာင္းအား တိတ္ဆိတ္ေသာ
ေနရာတြင္ ရပ္ခိုင္းလုိက္၏။လုခ်န္ဖုန္က ခရီးေဆာင္အိတ္ကုိဆြဲရင္း စိမ္းသက္ေသာ
ၿမိဳ႕လယ္ေခါင္မွာ ရပ္ကာ ေနဝင္ခ်ိန္ေအာက္႐ွိ
အာ့ဟိုင္းေရကန္အား အသက္မဲ့စြာေငးၾကည့္ေနခဲ့၏။
တိုက္ခတ္လာသည့္ေလက သူ႔ကုိေအးစိမ့္သြားေစကာ
အဆုံးတြင္ေတာ့ လုခ်န္ဖုန္ကား သူစိတ္ေစရာအရပ္မွာ
နားဖို႔ စီစဥ္လုိက္ၿပီး ေျခဦးတည့္ရာလမ္းတစ္ေလွ်ာက္
ဆက္ေလွ်ာက္သြားေလေတာ့သည္။ေျခဖ်ားထိပ္ေလးေတြက အျမဲတမ္း အေ႐ွ႕ကုိ
ၫႊန္ျပေသာ္ျငား လူအမ်ားမွာ အျမဲပင္ ေ႐ွ႕သုိ႔
ေမွ်ာ္မၾကည့္ႏိုင္ၾကေပ။
YOU ARE READING
The Lingering Sounds of Blooming Flowers [Myanmar Translation] (Semi-Hiatus)
RomanceThis is the second fan translation. I don't say much about this novel but follow and enjoy this. I promise you won't regret. Credit to original author 林与珊 (Lin Yushan) and english translator Moonlight Novel. >> You can read at https://www.novelupda...