Немного о новелле

6.4K 421 63
                                    

Вот и первый день весны, поэтому, как я и обещала, начинаю работу с новой новеллой. Переводить буду с китайского. Планирую выкладывать по 5 глав в неделю, но точнее определимся с графиком в процессе. Хотя автор знаком нам по новеллам "Кадеты" и "В гробу я этот брак видал', но первые главы тяжеловато даються. Не совсем понимаю почему, но автор как-то странно в этот раз формулирует свои мысли. Надеюсь это только начало, а дальше сюжет раскрутиться и будет легче.

Примерное время завершения новеллы июнь-июль 2023 года. Планируйте свое время правильно))

Всего 76 глав.

Все права на это произведение принадлежат автору: 蝶之灵 / Ди ЧжиЛинг (дух бабочки). Этот перевод выполнен в ознакомительных целях.

Что такое любительский перевод и чем он отличается от машинного:

Чтобы много не писать, я просто приведу пару примеров из своих работ:

1) Новелла «Переход в мир раздвоенной личности»

Оригинал: «这根本不只是华丽的问题,而是一种身份和地位的象征。»

Машинный перевод: «Это не просто вопрос гламура, а статус и статусный символ.»

Мой перевод: «Такое великолепие было призвано не только удовлетворить эстетический вкус, но и демонстрировало статус владельца экипажа.»

2) Новелла «Возрождение братской любви»

Оригинал: « 车子被撞出高速公路,直接从山坡上翻了下去,安洛只觉得眼前一阵天旋地转,身体被安扬抱在怀里并没有感觉到任何的疼痛,可他却清楚地听到趴在身上的安扬喉咙里发出的闷哼的声音。»

Машинный перевод: «Машину выбило с шоссе и повернуло прямо вниз по склону. Ань Луо почувствовал, как мир вращается вокруг его глаз. Он не чувствовал боли, когда его тело обнимал Ань Ян, но он ясно слышал боль, лежащую на его теле. Из горла Ань Яна вырвался приглушенный звук.»

Мой перевод: «Машина вылетела с шоссе и, переворачиваясь, покатилась вниз по склону. В тот момент Ан Луо только чувствовал, что мир вращается перед его глазами. Так как он был надежно спрятан в руках Ан Яна, то совсем не чувствовал боли, зато отчетливо слышал сдержанные стоны, вырывающиеся из горла брата.»

Я не профессиональный переводчик, поэтому бывает по-разному. Иногда мне не удается правильно подобрать слова, не обходится и без ошибок. Но все же это труд, который забирает много времени. Поэтому прошу с пониманием относиться к случайным (без предупреждения) задержкам в выходе глав, просто бывает, что материал для перевода слишком сложный, и это занимает гораздо больше времени, чем я рассчитывала вначале.
Если встречаете ошибки, то смело пишите в коментах, я буду обязательно исправлять. У меня просто не хватает сил и терпения вычитывать по несколько раз. Заранее благодарна, ваш переводчик-любитель!

__________________________________

Теперь немного о том, как я оформляю диалоги и невысказанные мысли героев.

Если это мысль, внутренний голос и так далее, это написано в кавычках «...», курсивом, и отдельной строкой.

Если диалог происходит между героями, то по правилам с длинным тире и обычным шрифтом.

Если это виртуальный диалог, например, обсуждение на форуме или смс-сообщения, то текст будет в таких вот скобках [...].

Довольно редко, но встречается просто высказывание героя вслух, тогда через двоеточие и кавычки, как при прямой речи.

В принципе, все логично и интуитивно понятно, пишу это скорее для вашей скорейшей адаптации с первых глав.

Небольшие примечания буду вставлять между текстом, сразу после непонятки. Но если почувствую необходимым подробно разобрать какой-то вопрос, то помечу [номером ссылки] объясню все в конце главы, как правило с фото.

[BL] Возрождение братской любви / Rebirth of Brotherly LoveМесто, где живут истории. Откройте их для себя