Una Corte de Rosas y Espinas (serie ACOTAR libro 1) - Sarah J.Maas

109 2 0
                                    

* all I could do, all I'd been able to do for years: focus on surviving the week, the day, the hour ahead.

todo lo que podía hacer, todo lo que había podido hacer durante años:
concentrarme en sobrevivir la semana, el día, la hora que tenía por delante.




* I wished I had it in me to feel remorse for the dead thing. But this was the forest, and it was winter.

Deseaba tener en mí sentir remordimiento por la cosa muerta. Pero este era el bosque, y era invierno.






* It wasn't meanness that kept her from offering to help; it simply never occurred to her that she might be capable of getting her hands dirty.

No fue la mezquindad lo que le impidió ofrecerse a ayudar; Simplemente nunca se le ocurrió que podría ser capaz de ensuciarse las manos.



* Every time I looked toward a horizon or wondered if I should just walk and walk and never look back, I'd hear that promise I made eleven years ago as she wasted away on her deathbed. Stay together, and look after them. I'd agreed, too young to ask why she hadn't begged my elder sisters, or my father.

Cada vez que miraba hacia un horizonte y me preguntaba si debería caminar y caminar y nunca mirar atrás, escuchaba esa promesa que hice hace once años mientras ella se consumía en su lecho de muerte. Permanezcan juntos y cuídalos. Yo acepté, demasiado joven para preguntar por qué no le había rogado a mis hermanas mayores o a mi padre.





* "We need hope as much as we need bread and meat. We need hope, or else we cannot endure. So let her keep this hope. Let her imagine a better life. A better world."

—Necesitamos esperanza tanto como necesitamos pan y carne. Necesitamos esperanza, o de lo contrario no podremos soportarlo. Así que deja que mantenga esta esperanza. Déjala imaginar una vida mejor. Un mundo mejor.



* "It's a bit late to pretend to care,"

—Es un poco tarde para fingir que te importa.



* A life for a life—but what if the life offered as payment also meant losing three others?

Una vida por una vida, pero ¿qué pasaría si la vida ofrecida como pago también significara perder otras tres?



* That was why the leather baldric bore no weapons: why use them when you were a weapon yourself?

Era por eso que no llevaba armas: ¿por qué usarlas cuando tú mismo eras un arma?



* Beauty didn't mean anything in the forest.

La belleza no significa nada en el bosque.




* "Why can't I look at it?" "Because when you look at it, when you acknowledge it, that's when it becomes real. That's when it can kill you."

—¿Por qué no puedo mirarlo?
—Porque cuando lo miras, cuando lo reconoces, es cuando se vuelve real. Ahí es cuando puede matarte".



* "That's what happens when you're responsible for lives other than your own, isn't it? You do what you have to do."

"Eso es lo que sucede cuando eres responsable de vidas distintas a la tuya, ¿no es así? Haces lo que tienes que hacer"




* "For someone with a heart of stone, yours is certainly soft these days."

—Para alguien con un corazón de piedra, el tuyo es ciertamente suave en estos días.




* "Has anyone ever taken care of you?" he asked quietly.
"No." I'd long since stopped feeling sorry for myself about it.

—¿Alguien ha cuidado de ti alguna vez? Preguntó en voz baja.
—No.—Hacía tiempo que había dejado de sentir lástima por mí mismo por ello.



* "He doesn't pretend to be anything but what he is."

El no pretende ser alguien que no es.



* "Lies—I can smell the lies on your breath."

Mentiras, puedo oler las mentiras en tu aliento.



* They are not merely powerful—they are Power."
No solo son poderosos, ellos son poder.



* "You gave up so much for them."
Renunciaste a tanto por ellas



* I would have. Against slavery, against tyranny, I would gladly go to my death, no matter whose freedom I was defending.

—Yo lo hubiera hecho. Contra la esclavitud, contra la tiranía, con gusto iría a mi muerte, sin importar de quién fuera la libertad que estuviera defendiendo.



* I regret that there was ... such hate in my heart. I wish I could undo it

"—Lamento que haya habido ... tanto odio en mi corazón. Ojala pudiera deshacerlo.



* I'd had enough of that lately, enough of ... of that girl encased in ice and bitterness.

Ya había tenido suficiente de eso últimamente, suficiente de ... de esa chica encerrada en hielo y amargura.




* "I suppose my self-pity is absurd." "If it grieves you, then I don't think it's absurd at all."

—Supongo que mi autocompasión es absurda.
—Si te entristece, entonces no creo que sea absurdo en absoluto.




* "Don't feel bad for one moment about doing what brings you joy."

"—No te sientas mal ni por un momento por hacer lo que te trae alegría".



* "There you are. I've been looking for you."

—Ahí estás. Te he estado buscando.



* I had never seen anyone so handsome and never had so many warning bells pealed in my head because of it.

Nunca había visto a nadie tan guapo, y nunca había repicado tantas campanas de advertencia en mi cabeza por eso.




* all the monsters have been let out of their cages tonight

todos los monstruos han salido de sus
jaulas esta noche




* "She asked me not to be gentle with her, either. I would have been gentle with you, though."
"Why should I want someone's leftovers?"

—Ella tampoco me pidió que fuera amable con ella. Sin embargo, habría sido amable contigo.
—¿Por qué debería querer las sobras de alguien?"




* "You could have just taken a closer seat."
"And miss a chance to show off to a beautiful woman? Never."You do look beautiful. I mean it. Didn't you look in the mirror?

—Podrías haberte sentado más cerca —¿Y perder la oportunidad de presumir ante una mujer hermosa?
Nunca. Te ves hermosa. Lo digo en serio ¿No te miraste en el espejo?




* Today just for today I would indeed let my hair down. Today, let caution be damned.

Hoy, solo por hoy, me soltaría el pelo. Hoy, que la precaución sea condenada.



* I found myself smiling back. I didn't need to pretend, didn't need to be anything but what I was right then.

Me encontré a mí misma sonriendo de vuelta. No necesitaba fingir, no necesitaba ser otra cosa que lo que era
en ese momento,




* "So you're sending me away because I'm useless in a fight?"
"I'm sending you away because it makes me sick thinking about you in their hands!"

—¿Así que me estás despidiendo porque soy inútil en una pelea?
—¡Te despido porque me enferma pensar en ti en sus manos!

Frases de libros📖Donde viven las historias. Descúbrelo ahora