Giới thiệu

193 11 6
                                    

蒹葭
(Tạm dịch: Lau sậy)
"蒹葭苍苍,
白露为霜。
所谓伊人,
在水一方。
溯洄从之,
道阻且长。
溯游从之,
宛在水中央。"

(Kinh Thi)


Dịch nghĩa

(Bên bờ sông) Lau sậy xanh tốt,
Sương trắng kết (sương) giá,
Người ta nhắc tới
Ở tại phương nao (nơi vùng nước mênh mông).
Ngược dòng mà bước,
(Đường đi) Vừa khó lại vừa xa.
Xuôi dòng theo cùng,
Rõ ở giữa dòng (mà lại chẳng thể lại gần).

***

Dưới ánh trăng sáng, nguyện điểm lên giữa trán người một nốt chu sa,
Cam lòng buông bỏ mọi phồn hoa, chỉ cầu được nắm tay tới già,
Tiếc rằng, tình yêu của đôi ta, lại chẳng được phép cất ra thành lời.

***

Năm đó, Chu tiểu hầu gia chém một kiếm bình định được thiên hạ...

***

Tên truyện: NGƯỢC BÃI SẬY NON
Tác giả: MẾN
Thể loại: Cổ trang boy love
CP: Tô Tân Hạo × Chu Chí Hâm

Lưu ý:
1. Trong truyện sẽ có yếu tố boy love rõ ràng, chứ không chỉ là tình đồng chí như những truyện mình viết về đôi trẻ trước đó, ai thấy không hợp mời lặng lẽ đi ra!
2. CP trong truyện và cũng là CP mình đu là Tô Chu, cảm phiền không có phát ngôn switch trong truyện của mình.
3. Câu chuyện NGƯỢC BÃI SẬY NON có ý tưởng từ bài thơ "Lau sậy" trong Kinh Thi + bài hát Chu Sa do Nhậm Nhiên và Xun Dịch Thạc Thành thể hiện + tạo hình cổ trang của Tô Chu trong tư liệu của Tam đại.
4. Câu chuyện HOÀN TOÀN hư cấu, không quy chụp lên người thật!

「Tô Chu」 Ngược bãi sậy nonNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ