[Este capítulo ha sido realmente precioso de traducir. Se lo he leído a mis hijos antes de dormir y todo]
En aquel entonces, Ye Luan tenía catorce años y estaba tremendamente aburrido. Durante aquel verano, había tenido un problema en los ojos y le habían operado. Aunque la operación había sido un éxito, el médico le recomendó que evitara ver la luz durante los dos meses siguientes de la operación y que luego regresara para una consulta de seguimiento. Catorce años es una edad para sentirse libre y con el intenso calor, el sonido de las cigarras parecía instarlo a salir y a sudar. Pero justo después de la operación, su madre se empeñó en llevarlo a la villa que tenían en la montaña, le envolvieron los ojos con una gasa y silenciosamente se convirtió en un "ciego".
En una casona tan grande, solo estaban su madre y una tía que había ido para cuidarle. Llevaban ya en las montañas casi un mes, y aunque todos los días salía y escuchaba el viento soplando las hojas, o se quedaba en su habitación y escuchaba cómo la radio contaba historias, la idea de tener que soportar un mes más se le hizo cuesta arriba. La cabeza de Ye Luan realmente iba a explotarle.
Ese día había terminado temprano su cena y se había quedado en el patio para disfrutar de la brisa como de costumbre. Hacía frío en las montañas por la noche, así que la tía lo había ayudado a sentarse en el columpio y le había dejado una manta para protegerlo del viento. Ye Luan estaba aturdido por el aburrimiento cuando de repente escuchó pasos desconocidos a su alrededor.
Los pasos los había percibido un poco suaves al principio y sospechaba que había escuchado mal. Pero el dueño de esos pasos pisó una rama de madera en el siguiente escalón y un crujido se escuchó con demasiada claridad en aquella noche tranquila.
Después de todo, Ye Luan todavía seguía siendo un niño y como no podía ver se puso nervioso y preguntó: "¿Quién es?".
Después de esperar mucho tiempo, sin que nadie dijera nada, solo escuchó el viento susurrante sobre la punta de sus orejas. Ye Luan inclinó ligeramente la cabeza, respiró hondo y se preparó para llamar a alguien cuando escuchó que le decían: "¿Tienes enfermos los ojos?"
Era la voz de un niño. Sonaba muy agradable, como el tintineo del agua de un manantial. Pero Ye Luan no respondió enseguida.
"Oh, yo también quiero columpiarme..."
Ye Luan se enfadó por la impertinencia: "Soy así, ¿por qué tienes el descaro de hablarme de esa manera?"
"Hermano, ¿puedo jugar en el columpio?"
Ye Luan casi imperceptiblemente le contestó que no.
En ese momento, la madre de Ye Luan salió para llevarle de regreso a la casa, cuando se fijó en el niño extraño que había en su jardín y gritó sorprendida: "¿Eh? ¿De quién es este bebé?"
"Tía, mi nombre es Jia Jia y este año cumpliré 8, no soy un bebé".
Ye Luan se quedó sin palabras: "¿Jia Jia? ¿Qué nombre es ese?"
La madre de Ye Luan sonrió: "¡Qué buen niño! ¿Dónde está tu casa? ¿Por qué has venido aquí por la noche?"
Jia Jia respondió seriamente: "He venido detrás de Yam Yao, que es un gato. Mi familia está allí". Ye Luan supuso que podría haber señalado alguna dirección.
Escuchaba a su madre decir: "Entonces la tía te llevará a casa, es tan tarde que tu familia estará preocupada".
"¿Y podré venir a jugar con este hermano mañana?"
ESTÁS LEYENDO
Juego de batalla
Teen FictionTraducción amateur de la novela danmei 游戏大作战 de Ping Guo Shu Shu Shu (苹果树树树), en la que estará basada la próxima serie BL tailandesa de Tutor y Yim, "Battle of the Writers". Consta de 35 capítulos, tres extras y un epílogo Protagonistas de la nove...