Aviso de Direitos Autorais
Gostaria de informar que esta obra é uma tradução e adaptação de uma novel originalmente escrita por Nalan Lek. Todos os direitos autorais desta obra pertencem exclusivamente ao autor.
Eu, Pfahl, sou responsável apenas pela tradução e adaptação do conteúdo para o português, com o objetivo de tornar esta incrível história acessível para um público maior. Não detenho nenhum direito sobre o conteúdo original e nem sobre qualquer propriedade intelectual relacionada a ele. Esta tradução e adaptação não possui fins lucrativos.
Qualquer uso não autorizado do texto original é estritamente proibido e pode resultar em ações legais. Respeitem os direitos do autor e aproveitem a leitura!
Agradecemos pela compreensão e pelo apoio.
Aviso sobre o conteúdo
Este romance contém conteúdo explícito, incluindo, mas não se limitando a, assassinato, uso de violência, diversas formas de morte, descrições detalhadas e potencialmente perturbadoras das causas de morte, cadáveres, esqueletos, partes de corpos humanos, além do processo de limpeza e preservação de corpos. O enredo também inclui incidentes de explosões e acidentes de avião.
Recomendamos discrição na leitura deste material, especialmente para menores de 18 anos. A decisão de permitir que menores acessem este conteúdo deve ser tomada com cautela.
Aviso sobre tradução e adaptação
Oii Pessoal, eu sou Pfahl!
Acompanho o mundinho dos gls há um tempo e sempre tive dificuldade de encontrar as novels para ler e surtar com as histórias, então resolvi eu mesmo traduzir, para isso preciso deixar vocês avisados de algumas coisinhas:
Eu estou traduzindo e adaptando, mas Pfahl o que significa?
A escrita da maioria das novels em orientais (isso inclui thai) são feitas ou em primeira pessoa ou em terceira pessoa no tempo presente, já no ocidente a escrita a mais comum em terceira pessoa.
O que eu estou fazendo é traduzir E adaptar, mudar a escrita de segunda pessoa para terceira pessoa, já leu alguma novel por aqui mesmo na plataforma e sentiu que a leitura ficou travada, esquisita, que no final do parágrafo o diálogo ficou estranho? Você não sabia se a personagem tinha falado tal coisa ou se estava falando naquela hora? É exatamente isso que eu estou adaptando.
A adaptação vai mudar a novel?
Não, não vai mudar a novel, não vai perder o sentido, a perspectiva de tempo vai mudar para a leitura ficar mais fluida, a personalidade dos personagens não muda, o plot não muda, o que é flashback não muda, podem ficar tranquilos que o personagem de caráter duvidoso ou o amigo engraçado que a gente ama/ odeia vai continuar de caráter duvidoso ou engraçado.
Mas Pfahl e sobre a tradução?
As vezes não temos palavras no português para dizer exatamente o que o personagem falou em thai ou em inglês, então novamente, é preciso adaptar ou com frases mais longas para explicar ou com alguma gíria, expressão, vício de linguagem. Para quem não gosta e prefere a escrita em segunda pessoa mesmo, me avisem que eu posso postar pra vocês.
Comentem nas novels, quero saber o que estão achando, interajam comigo, vamos rir e surtar juntos!
Uma última coisa, eu estou escrevendo uma novel autoral "Olhos sobre tela", por favor, leiam e comentem também, isso dá motivação para continuar com as traduções e escritas.
Um beijo, Pfahl.
VOCÊ ESTÁ LENDO
Cranium, o mistério mortal
Mystery / ThrillerCranium ปริศนาซากมรณะ A queda de um avião fretado faz com que duas ex-colegas de doutorado pouco compatíveis entre si, Pinya e Busaya, se reúnam com a antropologia forense para determinar a identidade das vítimas. No entanto, encontrar um crânio mis...