21 Часть

60 4 1
                                    

жэнь — около 2,5 метров

Хули-цзин — где первые два иероглифа значат «лиса», а последний имеет много значений, в частности, «дух», «оборотень», «хитрый/ловкий/искусный»; другое название Ху-яо или Яо-ху, где hú значит «лиса», а yāo имеет значения «волшебный/колдовской», «коварный/пагубный», «чарующий/соблазнительный» — в китайской традиционной мифологии волшебная лиса — лиса-оборотень, добрый или злой дух. Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница». Родственна японской кицунэ, корейской кумихо

______________________________________

Дожидаясь, когда юные заклинатели дослушают правила и дадут обет соблюдать все условия, Вэй Ин похаживал из стороны в сторону, осматривая учащихся. На соревнование явилось много школ, соответственно, и учеников было немало. Особенно много было юных господ в золотых одеяниях, слегка раздражая Усяня своей горделивостью, которой несло за версту.

«Ну вылитые Цзини», — скривился в лице Вэй. — «Вот смеху было бы, если среди них кто-то являлся потомком Цзинь Гуаньшаня». Отсмеявшись со своей же шутки, по его спине пробежала лёгкая дрожь: «Лучше о такой мерзости не думать».

Пока он выглядывал среди сотни макушек уже привычную взгляду кудрявую, то заметил, как Ло Бинхэ выделялся на фоне остальных. Он единственный был одет полностью в белые одежды, не считая сапог. На ум невольно пришла фраза: «Белый Лотос». Отрицать было бестолку. Мелкому прохвосту прекрасно подходило данное описание, даже несмотря на его игривый лисий характер.

Спустя приблизительно полчаса ученикам наконец дали разрешение на вход в ущелье. Не медля, Вэй Ин последовал за своей главной целью — Ло Бинхэ. В его обязанности входит как можно быстрее прийти на помощь, но пока сигнал не будет подан, он может спокойно разгуливать с учащимися. Жаль лишь, что помочь он им никак не сможет. И дураку ясно, что за ними наблюдают сверху важные шишки.

«Отправляют детей в такое место и наблюдают за ними. Что за игры? Какой мудак это придумал?» — возмущался Усянь, не спеша следуя за кудрявой копной волос.

Казалось, дикими животными были не монстры, находящиеся в Цзюэди, а они. Из хорошего было лишь то, что сражения между учениками и отбирание чужих кристаллов насильственным и обманным путём строго наказывалось. Всё-таки отстранение на двенадцать лет — немалый срок: вряд ли кто рискнёт совершить подлость по отношению к товарищам.

Ты думал, я вру? Ох, как же ты ошибалсяМесто, где живут истории. Откройте их для себя