After the eastern empire, and pure people of Priam
The Divines destroyed, proud Ilium perished,
And the Sea-god's city smouldered on the soil,
In diverse direction, strange shores to seek,
By divine divinations we are driven, a fleet we form
Adjacent to Antandros and the alps of Ilion Ida
Uncertain where Fate may ferry us, and allow us to anchor,
We muster our men. Scarcely the first summer started,
And Ancient Anchises advised us to spread our sails to the stars.
Lacrimose I left my lands, and relinquished my refuge,
And the terrain where Troy was, an outcast on the ocean
I sail with my son and shipmates, with hearth-guardians and greater gods.
There is a far-flung field, the wastes of the War-god,
Tilled by Thracians, once led by lethal Lycurgus,
An ancient ally of Ilium, and hospitable to the household gods
While Fortune favoured. Thus we cruise and on curved coast
Found our first fortifications, starting under sour stars,
The appellation Aeneadae from my family name I form.
To Dione's daughter and the Divines I give gifts,
The supporters of our starting strivings, and a brilliant bull
To the proud prince of Paradise I sacrifice on the shore.
By chance it bordered a bank, crowned with cornel-trees,
With brushwood bristling solid with spears,
I approached, and attempted to grab green growth from the ground,
To array the altars with budding boughs.
Remarkable to recount, I see a startling sight.
For the first forest from field with rupture root I ripped,
Gushed with gouts of black blood
And stained the soil with slime. A cold chill
Shook my soul, and my life-fluid froze in fear.
Again another tough twig I try to tug
And seek the source of the hidden horror
And again black blood bleeds from the bark
My soul sorely shaken I worshippped the wild wood-spirits
And great Gravidus, the Getic ploughlands presiding
To solemnly sanctify the sight and cancel the curse
But after a third thrust I make on the myrtle
Kneeling, the nasty sands I struggle on
To speak or stay silent? A mournful moan
Groaned from the grave, a reply reaches my ears:
"Why mangle miserable me, Aeneas, spare my sepulchre
Pause the pollution of your pure palms. To you, a true Trojan,
I am no stranger, nor springs this blood from a bough.
Alas flee these fatal fields, shun this spiteful shore.
I was Polydorus, here pierced by steely shafts
The grain grows with sharp spikes."
Then truly with two-fold terror my mind mangled,
Stunned, my speech stuck and my beard bristled.
Poor Polydorus, given great gobs of gold
Pitiful Priam secretly sent
The Thracian throne to tend, when now distrust
In Trojan troops, and the city seen circled in siege
The Dardanian divisions dashed, and Fortune fading
Perfidious Polymnestre, devotes to the dominant Danaos
All vows violated, polishes off Polydorus
Gains the gold by grab. What mortal morals are not misled
By goddamn greed for gold? After fear fled my form,
To chosen chieftains and first to my father,
I told the terrible tale, and sought their sentiment.
All agreed alike: to sail from the stained soil,
To quit the corrupted confederate, and set sail to the South wind.
Thus we fashioned a fit funeral for perished Polydorus,
And much mud was moved to his mound, sanctuaries set forth for the spirits,
Bleak with black bands and sad cypress,
Around loose-locked ladies, according to custom
We bring basins brimming with mellow milk
And bowls of beatified blood, and the ghost in the grave
We lay, and lastly with clamorous chant we cry.
YOU ARE READING
Aeneid III: A Translation in Alliterative Verse
PoetryAn alliterative verse translation of Vergil's third book of the Aeneid, where Aeneas hears a terrible prophecy from the Queen of the Harpies and must escape the giant, one-eyed Cyclopes.