Therefore our unhoped-for homeland at last located,
We atone to the Almighty, and on altars burn benefactions,
And carouse on the Actian coast with Trojan tournaments
My bare buddies battle in the fights of their forefathers,
Gliding with grease, glad to have dodged so many Danaon dominions,
And forged on with flight through the host of hostiles.
Meanwhile the sun spun through a total twelvemonth
And Jack Frost jolts the waves with wintry winds.
A billowing brass bulwark, borne by almighty Abas,
I pin to the pillars, and sign with this song:
"These arms Aeneas took from dominating Danaans."
Then bid them depart the port and ready the rowlocks.
Striving, the sailors strike the seas and whisk the waves
Soon the soaring Scherian citadels sink from sight.
We skirt the Epiran shores, come to the quay of Chaon
And reach the rising borough of Butrint.
Here tidings of terrific things enter our ears.
Priam's progeny presides over Danaan domains
Having won the wife and power of Pyrrhus,
And Andromache attached again to a homeland husband
Bowled over, my breast burns with amazing ardour
To hail the hero and hear such stories.
I proceed from port, leaving the ships on the shore
When by chance a custom collation and grieving gifts
Before the city in copse, to the swell of a second Simois
Andromache offered to the ashes, and summoned the shades
of Hector to the hollow hillock, green with grass
And the twin tabernacles she had set up as a sanctuary for sorrow
As she discerned me drawing near, and the Aenean armed men around,
Shocked and shaken by the mighty marvel
She stiffened amid the sight, the blood fled her bones,
She faints for ages, and finally scarcely speaks:
"Are you truly a Trojan? An actual ambassador to me,
Born of Beauty? Be you alive? Or if the life-light has left you,
Where is my husband Hector?" She speaks, and sorrows spring,
And she fills all the forest with her fretting. Hardly in her hysteria
I form a few words, and shaken, in stumbling speech I stutter:
"Indeed I live, and lead my life through every extreme
Doubt not, for you definitely discern me.
Alas! What fortune befalls you, after surrendering such a spouse?
What fitting fate is rightly returned
To Hector's helpmate? Are you still the partner of Pyrrhus?"
She lowered her lashes, and spoke with subdued speech:
"O blessed before all, Priam's Polyxena,
Under the towering turrets of Troy, on the Greek's grave,
Doomed to die, who never languished in the lottery,
Nor came as a captive to her conqueror's chamber.
We, our birthplace burnt, borne over several seas,
The Greek's gloating and proud progeny,
And childbirth as a concubine I suffered. He subsquently sought
Helen's Hermione and a Lacadaemon link
He handed me to Helenus, a slave-spouse for his servant,
But aroused with abundant ardour for his lost love,
Orestes, outraged by the Furies of his own felonies,
Catches him careless, and kills him on his ancestral altar.
By Pyrrhus's passing, part of his realm returned
To Helenus, who hailed the countryside Chaonian,
And the kingdom Chaonia, after the homeland hero,
And placed this Pergamen and this Trojan tower.
But for you what winds gave the way? What Fates flung you?
What deity drives you, senseless to our shores?
What of Creusa's child? Does he bloom and breathe the breezes?
Whom to you now Troy...
Does the lad still love his missing mother?
Is he stirred to strong spirits and venerable virtue
By his fearless father and heroic Uncle Hector?"
Such she spoke sobbing, and a long lament
Voiced in vain, when the hero Helenus
Came from the castle with a flock of followers.
He claims us as kin, and cheerful, leads us to the lintel
And mixes much weeping with his words.
I proceed, and a parallel of Pergamus and a tiny Troy
I behold, and a barren brook, styled after Scamander,
And I clasp the columns of the Scaean stairway
No less my Trojan troops savour the sociable city.
The ruler receives them in a colossal colonnade
In the middle of the majlis they pour the bowls of Bacchus
And with the celebration-supper set on gold, they grasp the goblets.
YOU ARE READING
Aeneid III: A Translation in Alliterative Verse
PoetryAn alliterative verse translation of Vergil's third book of the Aeneid, where Aeneas hears a terrible prophecy from the Queen of the Harpies and must escape the giant, one-eyed Cyclopes.