Extranjerismos y expresiones idiomáticas.

49 6 8
                                    

He estado leyendo las obras de SilverWolf850, un famoso escritor del fandom de "My Little Pony" (MLP) que es ampliamente criticado por el uso del formato script (ya hablaré de eso luego). Me llamó ampliamente la atención el uso de españolismos en sus escritos. Seguramente las críticas en favor de la calidad lanzaría dardos en contra del autor debido a dichos extranjerismos; pero... ¿Qué pasaría si el escritor nació, creció, y se crio viendo, escuchando, el doblaje al español España de la serie? Yo he visto un par de episodios de la serie en español España, y les puedo asegurar que es muy diferente al español latino que existe por estos lados.

Algo similar ocurre con muchísimas series. En su mayoría provenientes del inglés, realizan dos doblajes: uno para España con su respectivo acento y expresiones, y uno para Latinoamérica, bastante más neutral para ser entendible entre las diversas culturas que se distribuyen entre México y Chile. Como un doblaje representa tanto el tono como las expresiones de un personaje, se termina convirtiendo en la voz del personaje, por lo tanto forma parte del canon tanto del personaje como de la serie.

Asumir este último punto implica aceptar los españolismos de los fanfics escritos por fanfickers españoles. Puede sonar raro, e incluso incómodo, para los lectores latinos, quienes en gran medida se mofan del acento y las traducciones de Iberoamérica, pero no significa que no sea correcto. Una cosa es que no sea del agrado del lector, y otra es que sea incorrecto.

Ahora, no se podría opinar lo mismo de los fanfics con otros extranjerismos, como los mexicanismos, argentinismos, o chilenismos. Como existen dos doblajes al español, el español más neutral recae sobre Latinoamérica. La voz del personaje es de un español natural, neutro, amigable, lejos de la formalidad de palabras complejas para ser comprendido por los niños (en la mayoría de los casos), y por supuesto, lejos de cualquier extranjerismo residente en Latinoamérica. Por lo tanto, no tiene razón de ser la presencia de chilenismos o argentinismos en los diálogos de los personajes, por lo tanto estaría fuera de lugar utilizarlo sin razón de ser.

Claro, para todo hay excepciones. En uno de mis primeros fics, "Caballo Negro", aparece más de un personaje chileno. Sería poco creíble hacerlos hablar en un español neutro; pero es ampliamente criticado que se apliquen los famosos chilenismos y expresiones chilenas debido a que alejarían al público latino que no los comprendería. Frente a eso, preferiría aplicar los chilenismos. La idea es que el lector extranjero no los comprenda, y así en su afán por descubrir estos nuevos términos, terminaría empapándose de la cultura chilena que intentaría entregar a través de mi fic; y si un lector se queja de eso, es porque no se encuentra preparado para esta experiencia. No todas las obras son para todos los lectores.

Como último tema que se me queda en el tintero, ¿qué ocurre con las obras que no han sido dobladas al español? Por ejemplo, muchas obras del animé han acarreado muchos fanfictions llenos de expresiones japonesas; de forma similar ocurre con las obras coreanas y chinas. Personalmente no tengo una respuesta ideal, salvo que prefiero que quede a criterio del escritor. Si el escritor es amante de la cultura oriental y desea expresar ese amor a través de sus fanfics, es correcto combinar el español con algunas expresiones. Si a alguno le molesta, tiene la libertad de molestarse, pero no significa que sea incorrecto.

Crítica y creatividad.Donde viven las historias. Descúbrelo ahora