***

826 20 0
                                    

И снова ночь опустилась на пирс. Темный океан вздыхал и ворочался, осыпая брызгами деревянный настил. Ральф застыл в своей будке, как восковая фигура. Он навис над картами с приоткрытым ртом, и пирамида окурков у его локтя становилась все больше и больше. Пройдя под паутиной голубых и красных ламп, Эйми улыбнулась и помахала ему рукой. Но он, казалось, не замечал ее приближения. Его холодный взгляд застыл на разложенных картах. -- Привет, Ральф,-- сказала она. -- Что нового в делах Амура?-- спросил он, поднося ко рту грязный бокал с холодной водой.-- Как поживает Чарли Бойер и Гари Грант? -- Посмотри, я купила себе новую шляпку,-- улыбаясь, ответила она.-- У меня сегодня прекрасное настроение! И знаешь почему? Завтра утром Билли Файн отправит писателю зеркало! Ты только представь лицо этого парня! -- Я не так силен в воображении. -- Ты дуешься на меня, словно я собираюсь выйти за него замуж. -- А почему бы и нет? Будешь носить его с собой в чемодане. Тебя спросят: Где твой муж?, а ты откроешь крышку и скажешь: Вот он, голубчик! Это как серебряный кларнет. В час раздумий ты будешь вытаскивать его из футляра и, немного поиграв, укладывать назад. Только не забудь поставить туда маленькую коробочку с песком. -- И все равно я чувствую себя прекрасно,-- ответила Эйми. -- Твоя благотворительность похожа на пощечину. Поджав губы, Ральф мрачно посмотрел на карты. -- Я знаю, с чего все началось. Ты решила наказать меня за то, что я подсматривал за этим карликом. Теперь он получит свое зеркало, а я -- пинок под зад. Такие, как ты, всегда перебегали мне дорогу, отнимая маленькие радости и лишая жизнь удовольствий. -- Тогда больше не зови меня к себе на выпивку. Терпеть не могу жалобы слабаков! Ральф тяжело вздохнул и тихо прошептал: -- Ах, Эйми, Эйми. Неужели ты думаешь, что чем-то поможешь этому парню? Он проклят своей судьбой, и ты напрасно убеждаешь себя в обратном. Я знаю, что у тебя на уме. Пусть меня считают дурой, но мой подарок сделает его счастливым. Верно? -- Я готова на все, если моя глупость принесет кому-то искреннею радость,-- ответила она. -- О, Боже, избавь меня от таких благодетелей... -- Замолчи!-- закричала Эйми и закрыла лицо руками.-- Замолчи! Замолчи! После нескольких минут напряженного безмолвия, Ральф отодвинул в сторону запятнанный стакан и поднялся на ноги. -- Ты посидишь за меня в будке? Мне надо отлучиться по делам. -- Ладно, иди. Я посижу. Она увидела, как тысячи холодных отражений замелькали среди зеркал по стеклянным коридорам---тысячи поджатых губ и скорченных в гневе пальцев. Эйми сидела, вслушиваясь в тиканье старых настенных часов. Внезапно по ее телу пробежала дрожь. Она попыталась успокоиться, раскладывая пасьянс. Но озноб усиливался с каждой минутой. В глубине лабиринта застучал молоток, потом раздались странные протяжные звуки. Она ждала, задыхаясь от страха и наступившей тишины. В освещенном проходе зашевелились ряды отражений. Они возникали и исчезали, подпрыгивали и сгибались, пока Ральф шел среди зеркал, разглядывая ее напуганную фигуру. Когда он подошел к двери, Эйми услышала его тихий смех. -- Что тебя так развеселило?-- осторожно спросила она. -- Слушай, милочка,-- ответил Ральф,-- мы же не хотим поссориться, правда? Значит завтра мистер Биг получит от Билли большое зеркало? -- Ты решил устроить какую-то пакость? -- О, нет! Зачем мне это? Забрав у нее карты, он вышел из будки. Его лицо сияло от удовольствия; проворные руки быстро тасовали колоду. Остановившись у двери, Эйми смущенно смотрела на отрешенную ухмылку Ральфа. Ее правый глаз начал подергиваться, и она прижала пальцем нижнее веко. Старые часы отмеряли минуты. У стен пирса шумели волны, и воздух казался густым от влажной духоты и низких облаков. Далеко над морем змеились вспышки молний. -- Ральф,-- прошептала она. -- Успокойся, Эйми,-- ответил он. -- Я о той поездке по побережью, которую ты мне предлагал... -- Можем поехать хоть завтра...или через месяц,-- произнес он.-Или через год. Старина Ральф Бэнгарт терпеливый парень. Я ни о чем не тревожусь. Вот, смотри. Он протянул руку к ее лицу. -- Я абсолютно спокоен. Она подождала, пока над морем не утих раскат грома. -- Прости, если я тебя расстроила. Только не надо делать ничего плохого. Обещай мне это, Ральф. В лицо пахнуло запахом дождя. Порыв прохладного ветра закружил обрывки карнавальных лент. В будке тикали часы, и Эйми кусала губы, наблюдая за картами, которые мелькали в руках Ральфа. Из тира доносились выстрелы и звон падавших мишеней. А потом появился он. Карлик шел по безлюдной набережной, и его маленькое тело раскачивалось из стороны в сторону. В свете уличных фонарей смуглое лицо Биглоу казалось маской боли, как будто каждое движение требовало от него неимоверных усилий. Когда он свернул на пирс, у Эйми забилось сердце. Ей хотелось подбежать к нему и закричать: Это твоя последняя ночь, и больше никто не будет подсматривать за тобой! Ей хотелось плакать и смеяться; ей хотелось сказать это Ральфу в лицо. Но она промолчала. -- О, кого мы видим!-- воскликнул Ральф.-- Сегодня вход бесплатный! Специально для старых клиентов! Карлик взглянул на него снизу вверх, испуганно отступил на шаг, и в его маленьких черных глазах отразилось замешательство. Зашептав слова благодарности, он поднял руку и начал натягивать горлышко свитера на дрожавший подбородок. Другая рука сжимала серебряную монетку. Осмотревшись по сторонам, он быстро кивнул и вошел в зеркальный коридор. Тысячи перекошенных мукой лиц замелькали на стеклянных стенах лабиринта. -- Ральф,-- прошептала Эйми, вцепившись в его локоть.-- Что ты задумал? -- Решил поиграть в благотворительность,-- с усмешкой ответил он. -- Ральф! -- Тихо! Слушай! Они замерли в теплой тишине билетной будки, и через пару минут в глубине лабиринта послышался крик. -- Ральф! -- Ты думаешь это все?-- ответил он.-- Послушай, что будет дальше! Раздался еще один крик, за которым последовали горькие рыдания и стремительный топот. Судя по звукам, карлик налетал на зеркала, отскакивал от них и, истерично завывая, метался в тупиках лабиринта. Когда он выскочил в коридор, Эйми отшатнулась, увидев его широко открытый рот и дрожавшие щеки, по которым стекали слезы. Мистер Биглоу пронесся мимо нее в пылавшую молниями ночь и, затравленно осмотревшись, побежал по пирсу. -- Что ты сделал, ублюдок? Ральф корчился от хохота и хлопал себя ладонями по ляжкам. Она ударила его по щеке. -- Что ты сделал? Он не мог перестать смеяться. -- Идем. Я все тебе покажу. Они шли по лабиринту раскаленных добела зеркал, и тысячи пятен ее губной помады казались красными огоньками, сиявшими в серебряной пещере. С обеих сторон мелькали сотни истеричных женщин, за которыми крались хищные фигуры мужчин с искривленными ртами. -- Идем, идем,-- шептал он за ее спиной. Они вошли в небольшую комнату, заполненную запахом пыли. -- О, Боже! Ральф, что ты наделал! Это была заветная комната, которую карлик посещал каждую ночь в течение целого года. Он входил сюда, как в святилище, с закрытыми глазами, предвкушая чудесный миг, когда его уродливое тело станет большим и красивым. Прижимая руки к груди, Эйми медленно подошла к зеркалу. Оно было другим. Оно превращало людей в крохотных и скорченных чудовищ---даже самых высоких, самых прекрасных людей. И если новое зеркало придавало Эйми такой жалкий и отвратительный облик, что же оно сделало с карликом -- этим напуганным маленьким существом? Она повернулась к Ральфу и с упреком взглянула ему в глаза. -- Зачем? Зачем ты так? -- Эйми! Вернись! Но она уже бежала мимо зеркал. Из-за жгучих слез ей было трудно найти дорогу, и она почти не помнила, как оказалась на ночном пирсе. Не зная, в какую сторону идти, Эйми остановилась. Ральф схватил ее за плечи и развернул к себе. Он что-то говорил, но его слова походили на бормотание за стеной гостиничного номера. Голос казался далеким и незнакомым. -- Замолчи,-- прошептала она.-- Я не хочу тебя слушать. Из тира выбежал мистер Келли. -- Эй, вы не видели тут маленького паренька? Подлец стащил у меня заряженный пистолет. Вырвался прямо из рук! Я вас прошу, помогите мне его найти! Он побежал дальше, выискивая воришку между брезентовых шатров под нитями синих, красных и желтых ламп. Эйми медленно пошла за ним следом. -- Куда ты направилась? Она посмотрела на Ральфа, как на незнакомца, с которым случайно столкнулась в дверях магазина. -- Надо помочь Келли найти этого парня. -- Ты сейчас ни на что не способна. -- И все же я попытаюсь... О, Господи! Это моя вина! Зачем я звонила Билли Файну? Если бы не зеркало, ты бы так не злился, Ральф! Зачем я покупала это проклятое стекло! Мне надо найти мистера Биглоу! Найти, во что бы то ни стало! Даже если это будет последним делом в моей жалкой и никому ненужной жизни! Утирая ладонями мокрые щеки, Эйми повернулась к зеркалам, которые стояли у входа в "лабиринт". В одном из них она увидела отражение Ральфа. Из ее груди вырвался крик. Но она продолжала смотреть на зеркало, очарованная тем, что предстало ее глазам. -- Эйми, что с тобой? Куда ты... Он понял, куда она смотрит, и тоже повернулся к зеркалу. Его глаза испуганно расширились. Ральф нахмурился и сделал шаг вперед. Из зеркала на него щурился гадкий и противный маленький человечек, не больше двух футов ростом, с бледным и вдавленным внутрь лицом. Безвольно опустив руки, Ральф с ужасом смотрел на самого себя. Эйми начала медленно отступать назад. Повернувшись на каблуках, она зашагала к набережной, потом не выдержала и перешла на бег. И казалось, что теплый ветер нес ее на своих крыльях по пустому пирсу -- навстречу свободе и крупным каплям дождя, которые благословляли это бегство.

🎉 Вы закончили чтение Рэй Брэдбери "Карлик" 🎉
Рэй Брэдбери "Карлик"Место, где живут истории. Откройте их для себя