8/9
Laf:no seas tan celoso
John: Pff celoso yo?* quiero decir,sé que nunca tendré una de esas estupendas relaciones amorosas* así que está bien
Laf:Eso suena muy depresivo*... vamos Mon ami*,debes superar a Alex....
John:Es fácil decirlo estando tanto tiempo con él*
-y además compartir una cama con el...-John:como sea...¿puedes ir a tu habitación entonces? Voy a tomar un baño* y quiero dormir después de eso
Laf:uh...oui,por supuestoPeggy: ¿ya estás cansado gigante?*
Herc:Solo tomaré algo princesaKingGeorge:No te sientas mal Sammy
KingGeorge:Nunca
KingGeorge:Las personas que muestran sus sentimientos...
KingGeorge:Solo terminan lastimadas.*
————————————————————————
"Pff I'm not?": Literalmente seria 'Pff no soy?' Pero no tiene coherencia alguna.
"With all that lovey-dovey": no sabía cómo traducirlo en realidad según el traductor de goggle ahí dice "con todos los enamorados",lo cambié por que no encajaba,la definición de 'lovey-dovey' es mucho afecto romántico,especialmente excesivo.
"It sounds very salty": literalmente significa "eso suena muy salado" pero a eso no se le entiende ni un chingo.
"Mon ami": no lo traduje porque ya todos saben que es,mi amigo.
"Easy to say when I'm spending so much time with him": realmente dice 'es fácil de decir cuando paso tanto tiempo con él' pero creo que no estaba muy claro lo que quería decir,tampoco estoy satisfecha con lo que puse...de todas formas John quiere expresar lo "fácil" (muchas comillas) que es olvidar a Alexander estando con el caso siempre,de forma sarcástica.
"I'm gonna take a shower": Literalmente dice 'voy a tomar una ducha,sin embargo es lo mismo.
"Big boy?": significa 'chico grande' pero suena extraño.
"People who show any feelings...will just get hurt": creo que ya está claro el porqué sele John al final.
ESTÁS LEYENDO
Rebel Au || Au rebelde -cómic
Random•créditos a caw.chan (Instagram) / caw-chan (YouTube) •si es que llegan a usar la traducción o algo así,solo mencionen esta historia y mi cuenta• •Disfruen•