Yoon DongJu - Préface, 1948
"죽는 날까지 하늘을 우러러
한점 부끄럼이 없기를,
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어 가는 것을 사랑해야지.
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다."
°°°~0~°°°
"Jusqu'au jour de ma mort devant le ciel
Que je n'aie le moindre soupçon de honte
Moi qui ai toujours été sensible
au seul bruissement même du vent dans le feuillage.
Avec un cœur qui chante les étoiles,
je dois aimer tout ce qui se meurt
et le chemin qui s'offre à moi,
je parcourrai.Ce soir encore, les étoiles se laissent caresser par le vent"
°°°~0~°°°
"Until the day I die
I long to have no speck of shame
when I gaze up toward heaven,
so I have tormented myself,
even when the wind stirs the leaves.
With a heart that sings the stars,
I will love all dying things.
And I will walk the way
that has been given to me.Tonight again, the wind brushes the stars"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▪ 날 [nal] = une journée (a day)
▪ 하늘 [haneul] = le ciel (the sky)
▪ 부끄럼 [bookeureom] = la honte (shame)
▪ 잎새 [ipsae] = une feuille d'arbre (a leaf)
▪ 바람 [baram] = le vent (the wind)
▪ 별 [byeol] = une étoile (a star)
▪ 노래 [norae] = une chanson (a song)
▪ 마음 [ma-eum] = le coeur (the heart)
▪ 오늘 [oneul] = aujourd'hui (today)
▪ 밤 [bam] = la nuit (the night)
▪ 오늘밤 [oneulbam] = ce soir (tonight)
VOUS LISEZ
~ Korean poems ~
PoetryVoici ici un recueil de poèmes coréens traduits en anglais ainsi qu'en français pour ceux et celle qui s'intéressent à la poésie venant du pays du Matin calme. Accompagné de cela, je mettrai en fin de page un petit plus qu j'espère vous fera plaisir...