Kim NamJo - La Mer d'Hiver, 1927
"겨울 바다에 가 보았지
미지의 새
보고 싶던 새들은 죽고 없었네그대 생각을 했건만도
매운 해풍에
그 진실마저 눈물져 얼어 버리고
허무의 불 물이랑 위에
불붙어 있었네나를 가르치는 건
언제나 시간
끄덕이며 끄덕이며 겨울 바다에 섰었네남은 날은 적지만
기도를 끝낸 다음 더욱 뜨거운
기도의 문이 열리는
그런 영혼을 갖게 하소서겨울 바다에 가 보았지
인고(忍苦)의 물이
수심(水深) 속에 기둥을 이루고 있었네"°°°~0~°°°
"I went out to see the winter sea.
The unknown bird, the bird I wished to see,
had died and wasn't there.The bitter sea wind froze
even the truth into tears
when I thought of you.
The fire of futility
was burning above the water.It is always
time
that teaches me.
Nodding my head, I stand in the winter sea.Though my remaining days are few,
let me have a soul
where one prayer opens
the door to more passionate prayers.I went out to see the winter sea.
The water of endurance was creating
pillars in the depths of the water."°°°~0~°°°
"Je suis allé voir la mer
L'oiseau inconnu
l'oiseau inconnu que je voulais voirmourut et n'étais plus.
Le vent marin glaçait
même la vérité en larmes
quand je pensais à toi.
Le feu de la futilité
brûlait au-dessus de l'au.
Il y a toujours
un temps
qui m'enseigne.
Faisant un signe de tête, je me tiensdebout dans la mer.
Bien que les jours qui me restentsoient peu,
laissez-moi avoir une âme
où une prière ouvre
la porte à d'autres prières pluspassionnées.
Je suis allé voir la mer.
L'eau d'endurance créait
des piliers dans les profondeurs del'eau."
************************
- 겨울 [gyeo-oul] = l'hiver (winter)
- 바다 [bada] = la mer (the sea)
- 새 (sae) = un oiseau (a bird)
- 생각 (saeng-gak) = une pensée (a thought)
- 해풍 [hepung] = la brise (sea breeze)
- 진실 [jinsil] = la vérité (the truth)
- 눈물 [nunmool] = une larme (a tear)
- 불 [bool] = le feu (the fire)
- 물 [mool] = l'eau (the water)
- 눈 [noon] = l'œil/ la neige (the eye/ the snow)
- 시간 [shigan] = un moment/un temps (a moment/time)
- 끝 [kkeut] = la fin (an end)
- 수심 [sooshim] = la profondeur de l'eau (depth of water)
- 기둥 [kidoong] = un pilier (a pillar)
![](https://img.wattpad.com/cover/138788130-288-k684583.jpg)
VOUS LISEZ
~ Korean poems ~
PoezjaVoici ici un recueil de poèmes coréens traduits en anglais ainsi qu'en français pour ceux et celle qui s'intéressent à la poésie venant du pays du Matin calme. Accompagné de cela, je mettrai en fin de page un petit plus qu j'espère vous fera plaisir...