Итоги первого задания

177 17 4
                                    

Приветствую участников.

Одна из вас не сдала работу, а точнее nikk_greysess  , поэтому я разберу задания только остальных девочек.

И так, начнём с Lapka_ru. Твоим заданием было литературно перевести стих Д. Г. Байрона «Она ходит красавицей»

Давай посмотрим как это вышло.

В целом переведено хорошо, если рассматривать техническую сторону

К сожалению, это изображение не соответствует нашим правилам. Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите изображение или загрузите другое.

В целом переведено хорошо, если рассматривать техническую сторону.

Но есть несколько замечаний, которые я должна озвучить исключительно в воспитательных, так сказать, целях.

1. Если брать дословный перевод - да, все в общем целом нормально. Но задание было именно на Литературный перевод.

Смотри, что я заметила:

* Она ходит красиво, а - ля ночь
Неба в звездах и высот заоблачных.

Это предложение немного странно звучит, думаю ты и сама заметила. Тоесть оно несколько не логичное.

К чему относится « высот заоблачных»?

Идем дальше.

* And all that's best of dark and bright, meet in her aspect in her eyes.

Дословный перевод этого предложения звучит примерно так:

И все лучшее тьмы и света, ты встретишь в её глазах и аспектах.

Твой вариант :

И все, что лучше чёрного и яркого
Встретится в её глазах, в её аспектах.

Выходит не правдивый перевод в плане донесения информации.

В оригинале имеется ввиду, что в глазах героини собралось все самое лучшее из тьмы и света, но если опираться на твой вариант, выходит как раз наоборот. Что все, что лучше тьмы и света ( тоесть мы сразу обесцениваем тьму и свет) ты встретишь в её глазах.

Английский от Лолы [закрыто]Место, где живут истории. Откройте их для себя