Приветствую участников.
Одна из вас не сдала работу, а точнее nikk_greysess , поэтому я разберу задания только остальных девочек.
И так, начнём с Lapka_ru. Твоим заданием было литературно перевести стих Д. Г. Байрона «Она ходит красавицей»
Давай посмотрим как это вышло.
В целом переведено хорошо, если рассматривать техническую сторону.
Но есть несколько замечаний, которые я должна озвучить исключительно в воспитательных, так сказать, целях.
1. Если брать дословный перевод - да, все в общем целом нормально. Но задание было именно на Литературный перевод.
Смотри, что я заметила:
* Она ходит красиво, а - ля ночь
Неба в звездах и высот заоблачных.Это предложение немного странно звучит, думаю ты и сама заметила. Тоесть оно несколько не логичное.
К чему относится « высот заоблачных»?
Идем дальше.
* And all that's best of dark and bright, meet in her aspect in her eyes.
Дословный перевод этого предложения звучит примерно так:
И все лучшее тьмы и света, ты встретишь в её глазах и аспектах.
Твой вариант :
И все, что лучше чёрного и яркого
Встретится в её глазах, в её аспектах.Выходит не правдивый перевод в плане донесения информации.
В оригинале имеется ввиду, что в глазах героини собралось все самое лучшее из тьмы и света, но если опираться на твой вариант, выходит как раз наоборот. Что все, что лучше тьмы и света ( тоесть мы сразу обесцениваем тьму и свет) ты встретишь в её глазах.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Английский от Лолы [закрыто]
DiversosВременно закрыто. Nice to see you, guys . Yes, I am Lola, and I will help you to improve your English skills. Привет друзья. Да, это я, Лола и в этом проекте я хочу помочь всем ребятам, которые имеют определённую базу( хотя - бы минимальную) не отп...