Originale cinese:
听风听雨过清明,愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携 路,一丝柳,一寸柔情。
料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。
西园日日扫林亭,依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,有当时纤手香凝。
惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。
Riscrittura italiana:
Troppa è la tristezza dei fiori
Come chi è scomparso elogiare?
In cielo le lanterne e i colori,
Dell'autunno pioggia e vento devo ascoltare;
Dove le nostre strade divergono
Un sentiero porta di tenera passione,
nel luogo dove cipressi si ergono.
Soffio di primavera mi raggiunge,
Il ricordo di ieri riaffiora
E degli orioli il canto punge
Poi il sogno mattutino divora.
E nel giardino ogni giorno pianto bagna
la pagoda sopita da quel tepore
Che ancora sereni giorni accompagna.
Api tratte dal profumo in inganno
Sulle rose da tempo avvizite,
Ancora una volta il capo batteranno
E chiederansi: perché son sfiorite?
Tutto intorno il muschio cresce
Nel freddo della notte il suo pensiero rincresce.
YOU ARE READING
Riscrittura di "Vento tra i pini" di Wu Wen Ying
PoetryWu Wen Ying (in Cinese 吳文英) (1207-1260) è stato un poeta cinese della dinastia Song del Sud. Mi sono imbattuto in questa sua poesia intitolata "Vento tra i pini" (in Cinese 风入松) in una delle tante noiose lezioni di Cinese all'università e subito ne...