Ты, что ловка собирать и укладывать стройно в прическу
Волосы; ты, что простых выше служанок, Напе́;
Ты, что устройством ночных потаенных известна свиданий;
Ты, что всегда передать весточку можешь любви;
Ты, что Коринну не раз убеждала оставить сомненья
И побывать у меня, верный помощник в беде!
Вот… Передай госпоже две исписанных мелко таблички…
Утром, сейчас же! Смотри, не помешало бы что.
Ты не из камня, в груди у тебя не кремень! Простодушья,
Знаю, не больше в тебе, чем полагается вам.
Верно, и ты испытала сама тетиву Купидона:
Мне помогая, блюди знамя полка своего!
Спросит она про меня, — скажи, что живу ожиданьем
Ночи… О всем остальном сам ей поведает воск…
Время, однако, бежит… Подходящую выбрав минуту,
Ты ей таблички вручи, чтобы сейчас же прочла.
Станет читать, — наблюдай за лицом, наблюдай за глазами:
Может заране лицо многое выдать без слов…
Ну же, скорее! Проси на письмо подробней ответить, —
Воска лощеная гладь мне ненавистна пустой!
Пишет пускай потесней и поля заполняет до края,
Чтобы глазами блуждать дольше я мог по строкам…
Впрочем, не надо: держать утомительно в пальцах тростинку.
Пусть на табличке стоит слово одно: «Приходи!»
И увенчаю тотчас я таблички победные лавром,
В храм Венеры снесу и возложу, написав:
«Верных пособниц своих Назон посвящает Венере» —
Были же вы до сих пор кленом, и самым дрянным.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
"Любовные элигии"
Thơ caПублий Овидий Назон "Любовные элегии". Перевод с латинского С. В. Шервинского.