Undique silentium erat. Silentium totum mundi, nulla poena agminum. Solum ventus frigidus noctis flabat. Cacumina (arborum) tintinabant. Haec silva inimica non erat, neque Germana neque Russica erat, sed silva Dei, animalem vivum quodque continebat.
Aliquantum temporis Samssonow truncō nitens stetit et sonum silvae auscultavit. Crepandum propius corticis pinus se solvens. Ac tintinandum expians supra cacumina, sub caelō.
Animō vacuō erat. Stipendia longa fecit, periculum mortemque subiit, ad mortem paratus erat – sedque numquam scivit, istud sic facile, tale levamentum esse.
Scilicet mors voluntaria pecatum esse dicitur.
Cito sclopetulum crepandō submissō libertatum est. Samssonow illud in terram, in pilleum convertum posuit, ensem exuit, illum osculatus est. Sentiens clipeum uxoris repperit, illum osculatus est.
Nonnullos gradus discessit: ad locum caelum liberum aspiciendum/ad locum, ubi caelum liberum aspicere quitus est.
Caelum (se) texit, sidus solum visum est. Sidus se recepit, rediit.
Samssonow in acus calidas in genua procubuit. Locum orientis nesciebat, quare hoc sidus veneratus est.
Primo preces cohaerentes. Tum solum sic: Genibus nixus, caelum aspectans, spirans. Deinde cum voce magnā ingemuit, secure, more animalis morientis silvae cuiusque ingemiscit:
„Domine! Si possis, dimitte mihi assumeque me. Vides: Aliter non potui et non iam possum."
XXXXX
Überall war es still. Völlige Weltstille, keine Schlacht der Armeen. Nur der frische Nachtwind wehte. Die Wipfel rauschten. Dieser Wald war nicht feindlich, er war weder deutsch noch russisch, sondern Gottes Wald, er barg jedes lebende Wesen.
Gegen einen Stamm gelehnt, stand Samssonow eine Weile da und lauschte dem Geräusch des Waldes. Dem nahen Rascheln der sich ablösenden Kiefernrinde. Und dem reinigenden Rauschen über den Wipfeln, unter dem Himmel.
Ihm wurde immer leichter zumute. Er hatte einen langen Armeedienst abgedient, hatte sich der Gefahr und dem Tod ausgesetzt, war für den Tod gerüstet gewesen - und hatte doch nie gewußt, daß das so einfach, eine solche Erleichterung ist.
Freilich gilt der Freitod als Sünde.
Der Revolver war schnell, mit leisem Geraschel, entsichert. Samssonow legte ihn auf die Erde, in die umgestülpte Mütze hinein, zog den Säbel aus, küßte ihn. Fand tastend das Medaillon seiner Frau, küßte es.
Ging einige Schritte zur Seite: an einen Platz, wo man den freien Himmel sah.
Der Himmel bezog sich, ein einziger Stern war zu sehen. Der Stern verschwand, kam wieder. Samssonow kniete auf die warmen Nadeln hin. Er wußte nicht, wo Osten war, so betete er zu diesem Stern.
Erst zusammenhängende Gebete. Dann einfach so: Kniend, in den Himmel schauend, atmend. Dann stöhnte er laut auf, unbekümmert, wie jedes sterbende Waldgeschöpf stöhnt:
„Herr! Wenn du kannst, verzeih mir und nimm mich auf. Du siehst: Ich konnte nicht anders und kann nicht mehr."
YOU ARE READING
Augustus XIV/November XVI
Narrativa StoricaRota Rubra: Nodus I et II (Alexander Solschenizyn)