W nawiasie jest tłumaczenie litery Я, aby zrozumieć ten dowcip, bo akurat oryginalny komiks jest po rosyjsku. Я najczęściej się tłumaczy jako Ja (i nawet w taki sposób się przedstawiają, przykład [po rosyjsku]: Ja Natasha), lecz gdy się ktoś przedstawia, to się przedstawianie tłumaczy jako Jestem Natasha, bo po polsku zdanie Ja Natasha by brzmiało po prostu dziwnie, nieprawdaż? U nich - w przeciwieństwie do angielskiego - nie istnieje takie zdanie, jak Ja jestem Natasha, za to - jak mówiłam - w angielskim na luzie I'm Natasha można tłumaczyć zarówno jako Ja jestem Natasha jak i Jestem Natasha.
A tutaj w nawiasie jest tłumaczenie 2 rosyjskich słów - Ja oraz mudak.