Nota

2 0 0
                                    

Algo bueno de saber dos idiomas es que puedes compartir tus ideas de dos maneras diferentes, porque en cada uno de los idiomas las palabras son diferentes y entregan un mensaje distinto.

Tomemos por ejemplo la frase "estoy deprimida", en ingles se podría decir "I'm depressed", pero el mero hecho de decir "I'm" antes de "depressed" podría fácilmente traducirse a "soy deprimida" al hacerlo muy al pie de letra, de una forma más literal. Lo que me deja siendo una persona deprimida en lugar de ser una persona que está deprimida.

Este es solo un ejemplo de uno de los pensamientos que he tenido durante uno de mis muchos viajes mentales en los que empiezo con una cosa y termino con otra sumamente diferente, como aquellos pensamientos suicidas que me golpean cada vez que tengo algo punzo cortante entre mis manos... pero ese no era el punto aquí.

Retomando el tema... hablar dos idiomas es sumamente útil al momento de transmitir ideas, pero termina siendo un problema cuando una idea no se puede traducir de un idioma al otro, tomando por ejemplo "son tan melosos" podría causarnos problemas al traducirlo a inglés, porque no hay traducción certera como al hablar de una silla o una mesa, por lo que terminamos explicando en un párrafo entero el significado de "meloso" porque ninguna persona que hablara en ingles se le ocurrió crear la palabra que describiera un exceso de dulzura al punto del hartazgo.

No me quiero imaginar lo que pasaría si decidiera estudiar un tercer o cuarto idioma, quizás viviría el resto de mi vida olvidando palabras en múltiples lenguas y dudando si algo está bien dicho por no saber diferenciar mentalmente del todo una palabra entre uno y otro idioma... aunque, pensándolo bien, eso me sucede a mi y eso que ni siquiera domino bien mi segundo idioma, aunque en el primero tampoco soy la mejor.

Esto me obligó a escribir este libro en dos idiomas, mezclando palabras de tanto en español como en inglés para poder dar a entender mis ideas, aunque por clarificación me gustaría poder adjuntar que es lo que quise poner en español al finalizar mi horrible homúnculo gramatical, sin embargo sé que eso probablemente no suceda, así que me disculpo de antemano...

Perdón.

Así, resaltado y en cursivita para que no se sienta tan frío y sin sentido.


Y habiendo dicho esto... comencemos.

DepressedDonde viven las historias. Descúbrelo ahora