Hello tout le monde !
Je vais utiliser ce segment pour établir une liste de tous les noms utilisés dans ce roman (notés en gaélique écossais) et vous indiquer le parallèle avec leur version "anglaise".
En effet, je trouvais plus pertinent, vu que l'histoire se déroule en Écosse, d'utiliser des termes dans la langue du pays.
J'ai également modifié le clan de Lìosa qui devient MacRaith. En effet, selon mes recherches les MacDonnell ne faisaient pas partie des alliés des MacKenzie.
Je posterai également quelques cartes pour vous permettre de situer les différents clans évoqués ainsi que les lieux mentionnés.
Clans ( gaélique écossais => anglicisation)
Clan MacRaith = Clan MacRae
Clan MacCoinnich = Clan MacKenzie
Clan MacGille Fhinnein = Clan MacLennan
Prénoms ( gaélique écossais => anglicisation)
Lìosa = Lisa
Arran = considéré comme une variante d'Aaron. Trouve son origine dans le nom d'une île écossaise, Eilean Arainn, Island of Arran.
Eòghann = Ewan
Donnchadh : Duncan
Teàrlag = Caroline, Charlotte mais étymologiquement sans lien avec ces prénoms . C'est une forme féminine du masculin Tearlach, Charles
Camden = Camdyn, Camdan
Griorgair = Gregor, Gregory
VOUS LISEZ
Le serment de Miasaich
Historical FictionLìosa et Arran MacRaith, des jumeaux âgés de dix ans, décident de fuir la demeure familiale pour échapper à une inévitable séparation. En effet, à la suite du décès accidentel de leur père et la vente de leurs terres, Arran est obligé de rallier le...