Notas de tradução e adaptação

1.9K 28 3
                                    

Meus ancestrais eram os famosos irmãos Grimm. Aqueles das fábulas de Chapeuzinho Vermelho e da Cinderela. O que poucos sabem é que estas fábulas tem muito mais de realidade do que a História de muitos países. Os tomos que eu me proponho em organizar e traduzir, fizeram parte do que sobrou dos espólios destes meus ancestrais e vem sendo passados de geração em geração.

No ano de 1973, mais exatamente em 2 de abril, recebi os espólios de meu tio avô Herman Smidth Grimm. Lembro-me dele com doçura, graças às suas intermináveis histórias que marcaram minha infância. Eu sempre as escutava quando minha família ia visitá-lo em Florianópolis. Meu próprio nome foi dado em homenagem a ele, uma das muitas tradições da minha família que vive se auto homenageando. Eu inclusive possuo um sobrinho com o mesmo nome e o mesmo gosto por bonés. 

Um fato que me lembro é que as versões dos contos de fada do vovô Herman, quase sempre, diferiam daquelas que eu ouvia na escola ou em qualquer outra fonte. Mas eu sempre soube, em meu coração, que as que ele me contava é que eram as verdadeiras.

Me foram entregues ao todo quatro tomos. Alguns muito mofados e desfigurados. Outros faltando páginas e sentenças. Todos repletos de anotações de próprio punho de Jacob e também, como de costume, todos com a interferência e correções de Wilhelm. 

Em todo caso, a família Grimm não desejava que estes manuscritos fossem de conhecimento popular como todas as suas outras histórias que foram colhidas ao longo dos anos. Estes foram reservados somente para as pessoas de sua total confiança e aqueles de livre pensamento. 

Deve-se lembrar que muitas das fábulas aqui traduzidas foram reconstruídas a partir de várias versões de uma mesma pesquisa e que mesmo com o cuidado de Jacob em transformar e adaptar as narrativas dos acontecimentos em alegorias quase infantis, ainda assim estas teriam em sua própria época provocado perseguições e até a fogueira mesmo em uma sociedade já menos intolerante e pós reforma protestante.

Também deve-se notar que as partes envolvendo magia negra e o sobrenatural, quase todas, nestes tomos exclusivos não foram censuradas e nem abstraías por Jacob como ele costumava fazer.

Por estes motivos notaremos uma substancial mudança do formato das fábulas que de muitas maneiras não se parecerão com as que foram infantilizadas e resumidas. As outras fabulas que conhecemos foram simplificadas com o óbvio intuito de não gerar perseguições e desconfiança por parte do clero que mantinha tradições arraigadas.

É importante notar que também não se tratam de versões simplificadas e encurtadas como as que foram feitas anos depois do sucesso das primeiras histórias publicadas pelos meus ancestrais.

Em alguns textos pode-se ver todo o trabalho de entrevista aos envolvidos nos casos e também as observações e apontamentos dos dois irmãos e em outros iremos ter um esboço do que seriam suas “fabularizações” dos acontecimentos.

Encontraremos, inclusive, algum material colhido sobre os acontecimentos históricos que geraram as fábulas mais conhecidas e celebradas da idade moderna.

Fica a cargo do leitor identificá-las, pois como verão, muitos dos acontecimentos registrados ocorreram de forma totalmente não sequencial comparando-se às estórias que estamos acostumados.

Irei utilizar algumas notações, nesta tradução, para inserir os comentários dos meus ancestrais tal qual foram encontrados nos originais e também para indicar os locais onde o texto não estava legível.

Sendo assim, sempre que o texto se apresentar entre parênteses tratam-se de notações  feitas por Jacob como no exemplo:

“A princesa Schneewittchen Liven Mords I e sua irmã Duquesa Rosierötlich Liven Mords I alegaram ter convivido com um ser da raça dos leprechauns quando estas ainda faziam parte da plebe. (Separar as estórias em dois contos, o da Branca de neve e as aventuras de sua irmã o Vermelha Rosa. Evitar o uso das sub-raças não humanas. Colocar de preferência a representação animal das raças para diminuir a energia magnética gerada pela crença pois esta poderia ser aproveitada pelos usuários das artes das trevas)”

Quando houver uma interferência de Wilhelm iremos observar chaves como no exemplo:

“Assim foi derrotada Gertrudes Hornenbal, a grande feiticeira da floresta negra, ao ser jogada por desespero pelas duas irmãs Gerfunkel em seu próprio caldeirão de sortilégios. {Trocar uma das irmãs como sendo um menino, sugiro o nome Hansel em ”homenagem” ao pai que deixou as filhas mulheres para morrerem de fome na floresta. Queira Deus que seja constantemente lembrado da importância de todos os viventes.} (Não concordo totalmente Will, a fome é que transformou as pessoas e não nos cabe julgá-las. Mas eu concordo em colocar um dos personagens como sendo menino. O ato em si de matar a feiticeira não deveria sujar o nome de uma menina e uma flor de criança. Gretel muito nos auxiliou com o esclarecimento dos fatos. Neste caso o nome do pai poderia mesmo ser empregado como uma forma de redenção e não condenação)

Também utilizaremos asteriscos quando as palavras se perderam, ou por desgaste das páginas ou pelo referido mofo que ainda ameaça estes inestimáveis originais.

As palavras que foram intuías por este tradutor serão colocadas sob colchetes pois não existe certeza que não se tratam de outras palavras. Como no exemplo:

“A torre retorcida onde ficou dormente a [princesa] Melquimamm por cento [*****] e dois anos ainda pode ser encontrada pelos arredores de  [***********] .”

E por fim, quando eu me atrever a intervir no texto, colocarei também meus comentários todos entre os símbolos de colchetes assim como as palavras que forem completadas por mim.

Tendo colocado devidamente todas estas coisas, espero que a adaptação e tradução possa ser apreciada pelo meu querido sobrinho, que apesar de amar meus bonés, não poderia ler os originais em Alemão.

Herman Scmitdt Gonçalves

Tabela de notações

 Jacob = {Texto entre chaves}

Willhelm = (Texto entre parênteses)

Tradutor = [Texto entre colchetes]

Palavras ilegíveis = [*******] 

As Fábulas perdidas dos irmãos Grimm.Onde histórias criam vida. Descubra agora