Diferencias entre Traductor Técnico Científico y Traductor Público: el Traductor Técnico Científico es un estudio de carácter terciario, son carreras terciarias, por ejemplo: en tecnología de los alimentos, en administración de hoteles y restaurantes, etc.
El Traductor Público es una carrera universitaria que se dicta en 14 universidades, entre nacionales, estatales y privadas. Acá entramos en el campo de lo que podemos denominar traducción especializada, donde se hace uso de un lenguaje de especialidad y cuyos textos tienen una función práctica.
Por qué un traductor es fedatario: porque da fe a lo que traduce, en algunos casos puede ser un documento jurídico pero en otros no.
Características de una traducción pública: toda traducción pública debe ser completa, al traductor no le corresponde omitir partes del texto original, para que la traducción sea completa es necesario traducir toda la información del documento original que también incluye sellos, notas al pie y hasta espacios vacíos de los cuales debe haber una mención específica.
Función del colegio de Traductores Públicos: el colegio de Traductores es una asociación profesional creada por la ley nacional en la cual el gobierno deposita el control de la matrícula de quienes ejercen esta profesión y es la institución que legaliza la firma del traductor. Su función consiste en fiscalizar, controla el desempeño profesional, es decir que ejerce una profesión con título universitario habilitante.
Casos en la cual es necesaria la presencia de un Traductor: es necesaria la presencia de un traductor cuando hay que hacer la traducción de una documentación para hacer cualquier tipo de trámite ante un ente del estado o privado como por ejemplo, tramitar la nacionalidad y gestionar una beca, toda es documentación debe estar traducida por un Traductor Público quien firma y sella la traducción.
Organización de la carrera de Traductor Público en Argentina: la carrera de Traductorado Público dura 4 años y se organiza en 2 ejes:
a) las materias vinculadas con el estudio del idioma elegido (lengua inglesa 1 , 2 ,3 y 4 y Traducción e Interpretación 1, 2 ,3, 4 y 5). Dentro de este grupo hay también materias referidas al derecho que rige de los países donde se habla el idioma extranjero.
b) las materias jurídicas dictadas en español, algunas de las cuales coinciden con la carrera de abogacía y otras pocas son exclusivas del traductor como: sistemas jurídicos contemporáneos y régimen del traductor público.
Auxiliar de la Justicia: el Traductor Público como auxiliar de la justicia garantiza la comunicación en el caso de que el acusado hable otro idioma y se necesita a alguien que lo asista para poder hablar con el abogado defensor designado por el estado.
Importancia del estudio de derecho comparado: es importante ya que es una disciplina a través de la cual el estudiante aprende metodología para que conozca la institución en Argentina y también sabiendo cómo funciona esa misma institución en Estados Unidos. Esta misma produce una traducción no sólo comprensible, sino correcta.
Falsos amigos o falsos cognados: son vocablos impropios, es decir que son palabras en inglés que se escriben de la misma forma que en español pero tienen un significado diferente.
Interferencia Lingüística: se produce cuando hay contacto prolongado entre 2 grupos, esto genera la invasión del campo de una de ellas, ya sea la más débil o menos desarrollada. Cuanto más débil sea el conocimiento o el dominio de la lengua propia, más frecuentes serán en la traducción las interferencias de la lengua extraña.
Problemas frecuentes al traducir: mal uso de las preposiciones, colocaciones impropias, abuso de la voz pasiva, mala ordenación de las palabras, verbos desnaturalizados, etc.
YOU ARE READING
Resumen de Traductorado Público, UNLA.
RandomEn cualquier momento me rajo un tiro por el estrés.