Торнуэлльские ошибки

227 6 1
                                    

The night we met - Lord Huron

Одним тёплым апрельским вечером, двое истощенных волшебников медленно протискивались через густой туман, возвращаясь к своему особняку. У них не было ни малейшего предчувствия о том, что их там поджидает. Их дом стоял в конце уютной деревни, возвышаясь над небольшими скромными домиками. В этот вечер он был особенно мрачным и окутанным тьмой, если не считать мерцающего света в спальне из дочери на верхнем этаже, где горел ночник, отбрасывая мягкий свет.
Войдя в свой дом, два волшебника, наконец, расслабились после долгой и изнурительной операции, порученной Министерством магии.

Женщине было чуть за тридцать, но она явно выглядела старше. Ее длинные темные волосы выбивались из прически, а в некогда ярких изумрудных глазах больше не было прежнего блеска. Она сильно исхудала во время миссии, из-за чего ее красота увяла. Но даже с такими изменениями, женщина всё еще излучала женское очарование, которое было неугасимым.

Мужчина, который был ровесником своей жены, выглядел еще хуже. Его лицо лишено было той привлекательности, которой оно обладало прежде. Вместо этого, на нем отразилась лишь усталость и измождение. Белоснежные волосы были страшно растрепаны, а вокруг его бледного лица и под глазами виднелись ярко-красные синяки. Их дорожные мантии выглядели грязными и порванными в некоторых местах, что свидетельствовало о долгом и нелегком пути, который им пришлось пройти.

- Миранда, принеси мне огненный виски, - расположившись возле камина в гостиной, попросил мужчина.
- Грегори, может лучше пойдём спать? - тихим, уставшим голосом, спросила его жена.
- Мне ещё надо обдумать, что делать дальше. Если хочешь, иди спать, только принеси мне чертов виски.

Миранда направилась на кухню и стала доставать бокал для своего мужа.

- Будте добры, возьмите ещё один бокал.

Женщина резко обернулась и увидела, как из темноты выходит высокий пожилой мужчина в темной мантии.

- Дамблдор, вы...
- И вам добрый вечер, Миранда. Как ваши дела? Как успехи с операцией? - с легкой улыбкой сказал Дамблдор.
- Добрый вечер, сэр. Думаю, вам лучше поговорить с Грегори.
- Вы думаете, он будет рад увидеть меня? - усмехнулся профессор.
- Где тебя носит, Миранда, - входя в кухню, спросил Грегори. - Что вы здесь делаете, профессор? - удивлённо покосившись на Дамблдара.
- В вашей семье не принято вежливо обращаться с гостями, Грегори? -  спокойным тоном спросил директор.
- Когда гости без предупреждения вламываются в мой дом посреди ночи, я не особо гостеприимен.
- Думаю, я смогу простить вам это.
- Простить меня? - мужчина расхохотался. - Что вы хотели от нас в такой час?
- Я думал, это вы мне расскажете. Вы не слышали про несчастные случаи в Европе?
- И причём здесь мы?
- Вы были там на задании. Вам доверили его и не послали других мракоборцев. Но мне почему-то кажется, вы не справились со своей задачей.
- А вы что, министр магии, чтобы осуждать наши методы?
- Методы? Вы отказались выполнять свои обязанности. Вы занимались другими вещами, о которых я не хочу сейчас говорить. Но ваш план мне абсолютно ясен. Сделать вид, будто вы отправились в Европу по делу, а на самом деле осуществляли свои планы.
- Откуда вам знать, чем мы там занимались?
- Я не имею привычки следить за кем-то, но, по счастливой случайности, меня пригласили во Францию и...
- И вы по той же случайности встретили нас? И сразу подумали, будто мы занимаемся чем-то подозрительным?
- Боюсь признаться, но так и было.
- Знаете, врать вы никогда не умели, сэр.
- Я и не пытаюсь вас обмануть, мой дорогой друг. Но то, что я увидел, несмотря на то, каким способом я это сделал, ужасно меня беспокоит, и я вряд ли могу оставить все как есть.
- Почему вы всегда суете свой длинный нос куда не надо, сэр.
- Значит, вы сейчас признаетесь, что это правда?
- Если бы я только понимал, о чем вы.
- Вы прекрасно понимаете, о чем я, только почему-то притворяетесь.
- Не имею привычки.
- Снимите маску, и всем будет легче.
- Это вам давно пора снять маску вседозволенности.
- Миранда, что вы думаете?
- Я думаю, мой супруг прав. Вы можете следить за своими студентами, но сотрудники министерства вас не должны беспокоить.
- Если я скажу, что был не один, а как раз с одним из них.
- Ха-ха, будто мы вам поверим.
- А стоило бы, - донёсся из темного угла, мужской голос.
- Кингсли.
- Грегори.
- Дамблдор, мракоборцы прибудут с минуты на минуту.
- Благодарю, Бруствер.
- Какие ещё мракоборцы, как вы смеете...
- К сожалению, я не мог поступить иначе, Грегори. Я не хочу подвергать опасности вашу дочь и людей вокруг вас.
- А лишив ее матери и отца, вы не подвергаете ее опасности? Не говоря уже о том, как она сможет перенести такую утрату в столь раннем возрасте, - с возмущение поинтересовалась женщина.
- Боюсь, в вашем состоянии воспитание дочери неуместно. Вы только навредите ей.
- В каком это ещё состоянии, профессор? Не хотите ли вы назвать меня и мою жену умалишенными и сказать, что нам давно пора посетить больницу Святого Мунга?
- К счастью, вы это сказали за меня, и мне не приходится брать на себя такую ответственность.

Проклятие Грин-Де-ВальдаМесто, где живут истории. Откройте их для себя