Sinopsis.

1.7K 46 3
                                    

Qiang Jin Jiu por Tang Jiuqing

Destrozo de un noble gong contra un vengativo niño bonito shou .

Perro vicioso vs perro loco.

Las Seis Prefecturas de Zhongbo fueron entregadas en rendición a los enemigos del exterior, y Shen Zechuan fue retenido en la capital, reducido a un perro ahogado1 , aborrecido y condenado por todos. Xiao Chiye siguió la esencia del furor y se dirigió hacia él. Pero en lugar de ordenar a otros sobre él, pateó a Shen Zechuan con su propia pierna, lo que hizo que este último terminara casi inválido. ¿Quién hubiera esperado que este inválido se volviera y lo mordiera en un contraataque hasta que estuviera empapado en sangre? Ese fue el comienzo de una pelea épica entre ambos hombres que se desgarraron el uno al otro cada vez que se encontraban cara a cara.

"El destino quiere atarme aquí de por vida, pero este no es el camino que yo elijo. El polvo amarillo2 sumergió a mis hermanos3 en la profundidad. No tengo deseos de inclinarme en sumisión a un destino ilusorio. El edicto imperial no pudo salvar a mis tropas, y la corte imperial no pudo llenar los estómagos de mis monturas. Ya no estoy dispuesto a dar mi vida por este propósito. Quiero derribar esa montaña. Voy a luchar por mí mismo".

◆ Pareja Principal: Xiao Chiye (gong) x Shen Zechuan (shou)

◆ Hay una pareja yuri/mlm, ambas son personajes importantes.

Notas:

Es una novela Bl/yaoi.

La novela está completa, pero la traducción está en proceso.

Hay un primer volumen de un audio drama en chino.

https://www.missevan.com/mdrama/drama/25944


Qiang vs. Jiang

El título, Qiang Jin Jiu (將進酒), proviene de un poema del reconocido poeta Li Bai (李白). Han habido discusiones sobre 將,a favor del uso de Jiang, pero eso depende de su interpretación de su significado ("por favor, beba / una invitación al vino" en lugar de "a punto de beber / traer el vino"). El consenso general entre JJWXC y el autor (confirmado por un tercero que está en contacto con el autor) es Qiang.

Otros nombres:

◆ ¡Por favor bebe!

◆ Invitación al vino

◆ La novela donde las notas al pie son más largas que la traducción real.

Notas al pie de página:

1-落水狗 literalmente un perro ahogado o alguien que está deprimido y perdido por haber perdido favor o poder.

2-黄沙 Polvo amarillo, arena amarilla, viento amarillo o tormenta de polvo es un fenómeno meteorológico que afecta gran parte del Este de Asia durante todo el año, pero especialmente en los meses de primavera.

3-手足 Sin parentesco de sangre, pero son tan cercanos como hermanos.

Otras notas de Lianyin, traductor:

-No es traductor profesional, ni historiador.

-La novela va a tener muchas notas al pie de página

-La novela será editada una vez finalizada la traducción, para corregir errores y estandarizar términos.

-Actualizaciones más lentas o irregulares.

• ₊°✧ ˗ ˏ ˋ ♡ ˎˊ ˗

(Yo como traductora al español, voy a estar usando el título "Invitación al Vino" porque me suena mejor que "Por favor, bebe!" De parecerles mejor el otro título, me comentan)

Hola, voy a estar traduciendo Qiang Jin Jiu al español en base a la traducción del Chino al Inglés de Lianyin, del blog Jade Rabbit. 

Fuente: http://jade-rabbit.net/

Todos los créditos van para ella (o él?) , también voy a estar traduciendo a su ritmo, si yo no actualizo es porque ella o él no lo hizo. (O vengo atrasada) También tomar en cuenta que como el traductor explica, no es una traducción literal, por lo que yo también trato que las palabras al español mantengan el sentido.

Si quieren leer los capítulos ni bien salgan y su conocimiento de inglés es lo suficientemente bueno, pueden revisar su página! Tiene otras traducciones también, si quieren revisar~

Yyy Antes de que me olvide, Gong=Top(arriba) y Shou=Bottom(Abajo), son términos chinos.

Cualquier error o incoherencia me avisan <3

Qiang Jin Jiu; Invitación al Vino. (將進酒)Donde viven las historias. Descúbrelo ahora