ABUELA

260 17 10
                                    


Amada abuela.

Escribo desde mi casa, aquí en Corea del Sur. Ahora mismo estoy a punto de dormir, pero antes de hacerlo quise platicarte muchas cosas que me han pasado.

Hoy mis padres pasaron el día conmigo y con Chaeyoung. Mi madre y yo cocinamos hoy la comida, hicimos tu receta de okinomiyaki. Cuando comimos, me sentí como una niña nuevamente, recuerdo cuando iba a tu casa y preparabas okinomiyaki, era delicioso.

Hace dos horas, mis papás tomaron un vuelo hacia Japón. Ellos vinieron y se quedaron aquí durante una semana. Realmente pasamos buen tiempo juntos.

Mi papá estaba muy contento conmigo ya que le gustó bastante la obra de teatro que Chae y yo producimos en nuestro Penguin Teathre. Mi mamá estaba muy orgullosa, dijo que fue fantástico.

Me hubiera encantado que tú también hayas venido, me dijeron que no viajaste porque te sentías muy cansada. Lo entiendo completamente y por eso quiero contarte todo sobre este evento.

Desde que inauguramos el Penguin Teathre, muchos eventos han sido presentados en nuestro recinto. Sin embargo, Chaeyoung y yo no habíamos mostrado ningún otro espectáculo dirigido por nosotras al público, a lo largo de casi dos años. Esto fue porque el proyecto que teníamos en mente necesitó de mucho tiempo de trabajo. Te contaré.

Cuando éramos más jóvenes, Chae comenzó a llevarme al teatro muy constantemente. Poco a poco, un sentimiento hacia ésta forma de expresión creció en nosotras. En poco tiempo se convirtió en nuestra pasión. Por eso fue que surgió el Penguin Teathre.

Sin tomar en cuenta el espectáculo de inauguración, el primer proyecto que quisimos hacer fue la representación de una obra teatral española del siglo XVII. Las dos coincidimos en ésta decisión ya que dicha obra fue la primera que contemplamos juntas.

Me acuerdo muy bien de esa vez, los padres de ella nos llevaron al Teatro Nacional de Corea, ahí vimos una adaptación de ésta comedia y nos gustó mucho.

Sí, la obra que dirigimos es una comedia y también es una adaptación pero distinta a la que nosotras vimos. Esto por varias razones.

Primero, la comedia fue escrita por un dramaturgo español, llamado Tirso de Molina, alrededor de 1621. Según lo que investigamos, en esa época el idioma español era muy distinto al de ahora, existía una corriente lingüística estilo medieval. El texto original fue escrito en verso y era parte de ésta corriente.

Al saber esto, decidimos buscar una representación en su forma auténtica, es decir, vimos la obra directamente en español. Sinceramente no entendimos ni una palabra en absoluto, pero nos dimos cuenta de algunas diferencias.

El hecho de que esté escrito en verso, generaba un efecto auditivo muy llamativo. A pesar de no entenderlo, fue bueno escuchar la rítmica que había.

Entonces, ese fue el momento en que quisimos hacer una traducción de la obra que fuera fiel y al mismo tiempo cumpliera con la característica poética.

Para esta tarea requerimos de alguien que supiera hablar español y tuviera noción acerca del castellano medieval. Fue complicado encontrar a una persona, al final lo conseguimos.

Con su ayuda, comenzamos la traducción y nos llevó alrededor de medio año terminarla. Necesitamos la ayuda de un poeta también. El trabajo conjunto fue complicado pero al final lo logramos: Conseguimos un libreto que conservaba la esencia original.

11:11 ~ Dahmo ~ TwiceDonde viven las historias. Descúbrelo ahora