_ وحُلمٌ طال ِبه الدهرُ سنين الصبا وأيام الزهر ، لا أدري من سألعن الدهر ام الحلم ، قضيت الشتاء في سبااتٍ علي أملٍ بأن الربيعَ آتٍ ، فعلمت حينها ان الزمان ما كان يوماً ظالماً ولا تحقيق الحلم كان قاسياً ، علمت حينها أني من أهدرت الدهر واستصعبت الحلم، علمت أني في ذاتِ الوقت الظالم ومن ظُلم._
_ 그리고 청춘 시대와 꽃이 만발한 날에 요구되었던 꿈, 누가 영원을 저주 할 것인지 꿈을 저주 할 것인지 모르겠다. 나는 봄이 오기를 바라며 겨울을 졸며 졸며 그 때가 부당한 날이 아니고 꿈의 성취가 잔인하다는 것을 알았다. 나는 동시에 부당하고 부당하다는 것을 알았습니다._
_ And a dream that was demanded by the age of youth and the days of blossom, I do not know who will curse the eternity or the dream. I spent the winter in slumber in the hope that the spring is coming, and I knew at the time that time was not an unjust day and the fulfillment of the dream was cruel. I knew that I was at the same time unjust and unjust._
أنت تقرأ
اقتباسات كورية🍁
Tiểu Thuyết Chung"لـَا تَـيـّأسَ فَـقـَدْ أتَـاكـَ مََخـّرَجُ يـَأسـِكَـ، تَـحَـلّـىٰ بِـالـصّـَبْـرِ يـَّأتِـيـكـَ مـُفـّتَـاحُ الـفـَرَّجِ"