capítulo 4 {honoríficos}

137 9 0
                                    

Ssi (씨)

O ssi equivale ao nosso bom e velho senhor(a) em português. O honorífico pode ser usado como um sufixo, junto ao final do nome de alguém, para indicar respeito na hora de chamar a pessoa em coreano. O ssi é, em geral, adequado para conversar com alguém em pé de igualdade, quando você não tem intimidade com ela e busca ser educado. Vale lembrar que, diferente do português, no coreano não se usa o ssi com o sobrenome da pessoa, e sim com seu primeiro nome (por exemplo, o Lee Minho pode ser chamado de Minho-ssi ou Lee Minho-ssi, mas nunca de Lee-ssi).

Nim (님)

Assim como o ssi, o nim também pode ser encarado como uma espécie de Sr. ou Sra. em português, usado ao final do nome das pessoas. A diferença é que o honorífico aparece na hora de chamar alguém mais velho ou um profissional com uma ocupação especial, então o nim é bem mais respeitoso e formal que o ssi.

Por exemplo, seonsaeng (선생; professor em coreano) pode ganhar o nim ao final da palavra para formar seonsaengnim (선생님), que vira uma maneira mais educada de se referir a algum professor. A mesma lógica pode ser usada na hora de se referir a profissionais no seu cotidiano (como um motorista de ônibus ou algum colega do trabalho durante o expediente).

Oppa (오빠), unnie (언니), hyung (형) e noona (누나)

Eis os honoríficos mais manjados da lista. Com tradução literal de irmão e irmã mais velhos, oppa e unnie são usados por garotas para se referirem a homens e mulheres mais velhos, enquanto hyung e noona são os equivalentes para garotos chamarem homens e mulheres mais velhos. O termo é usado para falar com quem você tem intimidade, e também pode ser usado para chamar sua/seu irmã(o) de verdade, ou algum(a) namorado(a) mais velho(a).


Dongsaeng (동생)

Dongsaeng significa irmão mais novo, e pode ser usado com amigos e irmãos mais jovens que você. Você pode usar dongsaeng em uma conversa como "Você conhece a Kim Yuna? Ela é minha dongsaeng", por exemplo. Mas é importante prestar atenção, porque o termo não pode ser empregado para chamar alguém com quem você está falando diretamente — nesses casos, basta chamar a pessoa pelo nome mesmo. Apesar do termo servir para ambos os gêneros, também é possível especificar se o dongsaeng é mulher ou homem com yeodongsaeng (여동생) e namdongsaeng (남동생), respectivamente.


Ah (아) e ya (야)

Se os coreanos não chamam os dongsaengs assim, então como se referem aos mais novos? É aí que o ah e ya entram em cena. É só usar o nome da pessoa, e colocar o ah ou ya no final. O ah é usado quando a palavra termina com som de consoante (como Jimin-ah, por exemplo), e o ya quando é som de vogal (tipo em Hyejin-ya). Eles indicam intimidade e formalidade, e você pode usá-los quando é bem próximo do seu amigo, ou com crianças.

Sunbae (선배) e hoobae (후배)

Sunbae e hoobae são figurinhas certas em programas de variedades com idols. Eles costumam chamar de sunbae (em português, veterano ou veterana) grupos que debutaram antes deles, e usam hoobae (calouro ou caloura, em tradução livre) para se referir aos boy e girl groups que estrearam depois.

Esses honoríficos podem aparecer em ambientes acadêmicos (como escola e faculdade), ou no trabalho para conversar com gente que é da mesma área de atuação que você. Eles não têm a ver com idade em si, e sim com a experiência da pessoa, então alguém mais jovem que você pode ser seu sunbae por estudar ou trabalhar por mais tempo que você. Dá para chamar os veteranos e calouros simplesmente de sunbae e hoobae, ou usar os honoríficos ao final do nome deles.


FONTE: REVISTA KOREAIN



Dicionário De CoreanoOnde histórias criam vida. Descubra agora