Tłumaczenia

139 5 0
                                    

   Czy tłumaczenia to dobry pomysł? Moim zdaniem tak. Oczywiście za zgodą autora oryginalnego dzieła. 

   Dlaczego, ktoś spyta. 

   Ciężko jest nauczyć się każdego języka na świecie żeby czytać książki z całego świata. Nawet język angielski, mimo iż większość ludzi potrafi się w nim porozumiewać, może stanowić problem. 

   Tłumaczenia bardzo ułatwiają dotarcie do większej ilości ludzi. Jest to naprawdę świetne ale do momentu, w którym osoba tłumacząca stwierdzi że "po co przejmować się poprawnością gramatyczną i merytoryczną". A właśnie to jest bardzo ważne.

   W momencie w którym ktoś podejmuje się tłumaczenia jakiegoś dzieła na przykład z angielskiego na polski dobrze by było aby zapoznała się z różnymi powiedzeniami lub innymi istotnymi rzeczami. 

   Należy jednak pamiętać, że "Nie tłumaczy się z tylko na" na przykład angielski. Tutaj jeszcze od razu zaznaczę, że jeśli ktoś zamierza tłumaczyć na inny język, to dobrze by było żeby jednak znał ten język, a nie wrzucał do tłumacza i fajrant, jak na polskiej budowie. Jeśli ktoś uczy się na przykład hiszpańskiego i dobrze go zna to super byłoby żeby taka osoba spróbowała przetłumaczyć jakieś dzieło właśnie na ten język, a nie jak większość - na angielski. 

   Czemu wspomniałam wcześniej o powiedzeniach? W Anglii jest (a przynajmniej kiedyś było) takie powiedzenie jak "Sell coals to Newcastle" czyli "sprzedawać węgiel do Newcastle". U nas nie każdy zrozumiałby o co chodzi, a polskim odpowiednikiem tego powiedzenia jest "Wozić drewno do lasu", czyli robić coś bezsensownego. 

   Do tego niektóre miejsca czy zachowania również mogą być dla danego kraju niezrozumiałe/dziwne. Tutaj też watro wyjaśnić w adnotacji lub na końcu dzieła zrobić jakiś słownik czy coś w tym rodzaju gdzie zostanie to wszystko wyjaśnione.

   Poza tym jeśli ktoś postanowi przetłumaczyć dzieło z języka angielskiego (lub jakiegoś innego) na polski, ale ma zamiar używać jakichś zwrotów z języka angielskiego, bo na przykład lepiej brzmią w tym języku, to też warto dać adnotację i przetłumaczyć na język polski. Nie każdy może zrozumieć angielski zwrot, dlatego dobrze jest wziąć to pod uwagę.

   Reasumując powyższe, "Tłumaczenia - wierne nie są piękne, piękne nie są wierne". Podczas tłumaczeń nie warto trzymać się na siłę tekstu, który jest w oryginale, jeśli dla obywateli innego kraju zwrot lub zachowanie mogą być niezrozumiałe. Oczywiście, ważne jest żebyś poinformował/poinformowała w przypisie lub we wstępie/opisie że tekst może nieco różnić się od oryginału. 

Jak pisać książkę? [ZAKOŃCZONE]Opowieści tętniące życiem. Odkryj je teraz