Esa noche, tres personas se reunieron frente al salón Shishinden, debajo del cerezo. [1] Seimei llegó un poco tarde. Llevaba un kariginu blanco suave [2], llevando una jarra que estaba atada con una cuerda a su mano izquierda. Aunque llevaba una linterna en la mano derecha, parecía haberla dejado apagada, caminando en la oscuridad. De pie, llevaba zapatos lacados en negro pálido.
Hiromasa ya estaba de pie debajo del cerezo, luciendo como si estuviera listo para ir a la guerra, vestido con el tradicional sokutai [3], con un vendaje y un barboquejo sujetando el kanmuri a su cabeza. En su cadera izquierda estaba su espada larga y curva, en su mano derecha sostenía su arco y en su espalda llevaba una sola flecha.
Seimei gritó: "Hola", y Hiromasa respondió: "Hey." [ 4 ]
Junto a Hiromasa estaba un hombre bajito vestido de sacerdote budista, con un biwa de bambú atado a la espalda.
"Este es Semimaru-dono" [5] Hiromasa le presentó a Seimei. Semimaru dobló ligeramente las rodillas e hizo una rápida reverencia con la cabeza.
"¿Eres Seimei-dono?"
"Sí. Soy Abe no Seimei, de la oficina de Onmyodo." El tono de Seimei fue cortés, la escena tranquila. "He oído hablar del sacerdote Semimaru de Hiromasa". Habló en un estilo mucho más elegante del que habría hecho si solo él y Hiromasa charlaran juntos.
"También he escuchado a Hiromasa-dono hablar de ti, Seimei-dono." El pequeño sacerdote inclinó la cabeza. La curva de su cuello era delgada, como una grulla.
"Después de escuchar la historia de la biwa que suena en la oscuridad de la noche, seguramente querrás escucharla por ti mismo." Dijo Hiromasa.
Seimei lo miró fijamente, ese Hiromasa, y preguntó: "¿Sales así todas las noches?"
"No, no, pero esta noche hay otros aquí. No puedo hacer esto solo."
Una vez que Hiromasa hubo hablado, se pudo escuchar una voz baja y masculina, cerca del salón Seiryo-den. Una voz tranquila, coral, oscura y lúgubre, llamando: "Mi amor..." Una voz miserable.
La voz se acercó y una figura blanca apareció en la oscuridad desde el extremo occidental del salón Shishinden, flotando aturdido. [6] En el aire fresco de la tarde, la lluvia fina como la seda se desvaneció en la niebla. Las gotas de lluvia flotaban en el aire, sin poder caer al suelo alrededor de su forma en sombras.
"Mi reputación permanece", caminó bajo el naranjo. [7] Su rostro no estaba pálido y vestía la túnica blanca de un funcionario civil. Encima de su cabeza estaba su gorra, su espada bajaba a su costado, el dobladillo de su túnica se arrastraba por el suelo.
"Tadami-dono" murmuró Seimei.
"Seimei," Hiromasa mantuvo un ojo en Seimei.
"Ha aparecido por una razón. Dejémoslo así -"
No hay ninguna ley que dicte lo que se debe hacer con los poderes del yin y el yang.
"No lo sé, acabo de comenzar a pensar -" El fantasma desapareció, luego reapareció frente al salón Shishinden. Era como si se estuviera derritiendo en la atmósfera brillante y nebulosa, desapareciendo junto con su voz gritando.
"Es un tono tan sombrío," murmuró Semimaru.
"También es un demonio". Dijo Seimei.
No pasó mucho tiempo antes de que escucharan el sonido de la biwa.
¡pop! , Seimei dio un pequeño toque con la mano.
Luego, desde el otro lado de las sombras, apareció silenciosamente la forma de una mujer. Se ve claramente su atuendo, el karaginu y el mo; en otras palabras, era una mujer hermosa vestida con túnicas ceremoniales completas. [8] Con la falda arrastrándose detrás de ella, dio un paso hacia la luz de la linterna que Hiromasa sostenía en sus manos. El atuendo completamente revelado era un kimono de cuerpo completo de color glicina.
Se detuvo ante Seimei. Los párpados pequeños y blancos estaban cerrados.
"Esta es Mitsumushi, ella liderará el camino," dijo Seimei. La mujer tomó la linterna de Seimei en su mano blanca. La linterna se encendió.
"¿Mitsumushi?" Dijo Hiromasa. "¿No es así como llamaste a esa vieja glicina?"
Hiromasa recordó, desde esta misma mañana, el color malva y el dulce aroma de las glicinas en el jardín de la finca de Seimei. No, no solo lo recordaba. El olor, si no se equivocaba, venía desenrollado del cuerpo de la mujer que tenía ante él, flotando hasta sus fosas nasales en el aire frío de la noche.
"¿Un Shikigami?" Dijo Hiromasa, y Seimei le dedicó una pequeña y tentadora sonrisa.
"Una maldición", murmuró. Hiromasa estaba mirando ese rostro.
"Eres un hombre verdaderamente misterioso". Hiromasa dijo con un suspiro. Al ver la luz clara que Seimei le había pasado a la mujer, miró la linterna en su propia mano. Semimaru tampoco tenía luz, solo Hiromasa. "¿Soy el único que necesita una linterna?"
"Soy ciego, la mañana y la tarde son iguales para mí." [9] Semimaru dijo en voz baja.
Mitsumushi se volvió, su túnica de color glicina arrastrándose detrás de ella, caminando a través de la nebulosa lluvia que flotaba en el aire como niebla. [10]
El sonido de la biwa sonó.
"Vamos." Dijo Seimei.
Notas del capítulo cinco
[1] Cerezo del Salón Shishinden: hay dos árboles frente al salón Shishinden, un cerezo o árbol de sakura, llamado Sakon-no-Sakura, y un naranjo (tachibana) llamado Ukon-no-Tachibana. Son árboles sagrados; Si bien el mismo árbol no siempre ha estado en estos lugares, ya que han muerto a lo largo de los años, ha habido un árbol en esos dos lugares desde que se creó el palacio.
[2] Kariginu: ropa informal para los nobles del período Heian.
[3] Sokutai: ropa increíblemente formal para los nobles; el Kanmuri es un sombrero que se usa con él. La yuxtaposición aquí muestra que Seimei es muy relajado e informal, mientras que Hiromasa se lo toma muy en serio y quizás está demasiado vestido.
[4] Hola, hola. Los saludos que se utilizan aquí son muy amistosos e informales. Seimei dice 'や あ' o 'Yā' que es como decir 'hola', y Hiromasa dice 'お う' o 'ō', que es un poco más ambiguo, pero como saludo significa algo como 'hey'. También puede significar 'oh', o un acuerdo afirmativo, pero fui con hey.
[5] Dono - un sufijo que se traduce mejor como 'señor' o 'maestro' pero que no implica nobleza. Se usa con alguien que tiene el mismo estatus social que usted, a quien respeta mucho. Todavía no es tan respetuoso como 'sama'.
[6] Aquí se usa una palabra, '夜 眼', que se traduce como 'ojos nocturnos'. Básicamente, la línea dice que apareció en los ojos nocturnos, lo que parece que podría ser algún tipo de frase con un significado especial, pero literalmente todo lo que puedo encontrar son artículos de My Hero Academia cuando los busco en Google. Así que lo cambié por aparecer en la oscuridad.
[7] 我 が 名 は ま だ き 立 ち に け り - 'Mi nombre / reputación sigue en pie'. Creo que implica que el fantasma reconoce que alguien lo recuerda.
[8] Aquí se mencionan algunas piezas de ropa, y todas son parte de los kimonos ceremoniales de 12 capas que las mujeres nobles habrían usado en ese momento, el junihitoe. El mo era el delantal que se arrastraba detrás de ellos, el karaginu era un abrigo corto de estilo chino.
[9] Semimaru, como figura histórica cuya vida es tanto un mito como un hecho, a menudo se ha interpretado como una persona ciega. La ceguera estaba fuertemente asociada con la tradición musical en Japón [lea sobre biwa hoshi o goze]
[10] Tuve que cortar una línea aquí porque no pude traducirla. Era un solo símbolo, 嫋, que no pude encontrar en ningún diccionario y sin otras palabras para darle contexto, no pude descifrarlo. Posiblemente sea algún tipo de efecto de sonido.
ESTÁS LEYENDO
Onmyoji
AdventureTraducción de las novelas japonesas Onmyoji, en la que se basaron para realizar la pelicula de Yin Yang Master: Dream of Eternity (QingYaJi)