Dictionnaire #1

56 15 45
                                    

Voilà une première petite liste non exhaustive de mots que nous voulons vous partager. Nous allons essayer de vous donner le sens québécois, le sens en France ainsi que le synonyme le plus proche quand le sens diffère. 

Pour une meilleur compréhension, les paroles d'Anne-Marie seront en gras et celles d'Arthémis en police normale. Oui parce que ce qui devais être un dictionnaire sérieux est un peu parti en cacahouète et en mode battle de langage...

Poutine : Repas composé de frites, de fromage en grain et de sauce brune. 

coton ouaté: Vêtement à manche longue fait de coton qui a parfois une poche à l'avant. Pour un français moyen c'est donc un bon vieux pull ou un sweat. 

Tuque: Vêtement que l'on met sur la tête l'hiver pour se réchauffer. Un bonnet voyons !! Olala ces québécois... Le chic pour compliquer les mots. ??????? D'OÙ ON A LE CHIC POUR COMPLIQUER LES MOTS????? TUQUE C'EST TELLEMENT MIEUX QUE BONNET!!!! (désolé, je me suis un peu emportée... XD T-T)

mitaine: des gants chauds pour se réchauffer l'hiver. Pour les Français ce sont juste des gants sans doigts. On utilise mitaine aussi. Oui, mais dans NOS mitaines, il N'y a PAS de trous pour les doigts. 

toutou: jouet en peluche, souvent des animaux pour les enfants. En métropole, ce mot désigne un gentil chien mignon. Le synonyme serait véritablement une peluche.  

Banc de neige: C'est beaucoup de neige regroupée à la même place. Ça c'est clair pour tout le monde je crois.

Aiguisoir: C'est pour aiguiser les crayons. Un taille crayon quoi.

Gruger: Briser quelque chose de dur ou de sec avec les dents. Alors la. Gros décalage entre le sens français et le sens québécois. En France, gruger c'est doubler.  Doubler??? Mais what ??? XD

galipettes: faire des culbutes, sens commun au deux pays. Cool! Au moins un! 

stepettes: trop en faire pour épater la galerie, attirer l'attention de façon déplacée. Le mot n'existe pas en France, on dirait exagérer.
 
jaquette: C'est une genre de robe pour dormir. Le mot jaquette désigne en France une veste plus ou moins habillée. 

barrette: Quelque chose qu'on met dans les cheveux pour retenir des mèches. Comme en France. 

achaler: Déranger quelqu'un. Ce mot n'existe pas en France ! On dirait plus titiller ou déranger.  Titiller? C'est weird comme mot... 
 
gosser: Déranger quelqu'un (encore). La non plus les français ne connaissent pas ce mot. C'est toujours mieux que titiller!!! (selon moi). Tu as un problème avec le mot titiller ????

bibitte: insecte random. Erorr 404... La traductrice n'a pas compris. Le mot n'existe pas en France. De quoi? Insecte ou random? Un insecte c'est BAH UN INSECTE, UNE BIBITTE, JSP MOI!!! T-T et random c'est euh... sans importance? Peu importe l'insecte on dit une bibitte? C'est à peu près ça que je voulais dire... 

boîte à malle: Là où le facteur dépose le courrier. Une bonne vieille boîte aux lettres verte française qui ne vous sert que quand vous n'avez pas de téléphone, que vous êtes vieux jeux ou que vous recevez des factures ou des PV. 

bobette: Sous-vêtement. C'est encore un mot inexistant en français. C'est dommage... c'est bien comme mot ''bobettes''!

boucane: fumée. Ils sont forts ces québécois. Encore un mot intraduisible. Mais quoi???? 

char: voiture. Je crois que c'est clair pour tout le monde. Même si en France, le char désigne le véhicule militaire blindé ou un gros véhicule décoré pour le Carnaval. XD alors ça je ne m'y attendais pas! XD

débarbouillette: linge pour se laver. Un gant de toilette en clair. 

Entre culture et confitureOù les histoires vivent. Découvrez maintenant