Le tatouage d'Uta

31 1 0
                                    

Ceci n'est pas un chapitre, mais comme je crois que j'abuse vraiment à faire poireauter mes lecteurs, je me suis sentie obligée de publier un petit quelque chose en attendant. Ne vous inquiétez pas, je bosse à fond sur le prochain chapitre (2346 mots pour l'instant).

Donc, voici pour vous faire patienter. En fait, c'est un détail qui m'a interpellé quand j'ai lu le manga, au sujet du fameux tatouage d'Uta.

D'après le concerné, c'est du latin :

nec possum tecum vivere, nec sine te

qui peut se traduire : "je ne peux vivre ni avec toi, ni sans toi".

Le truc, c'est que ce n'est pas écrit avec l'alphabet latin, c'est-à-dire les lettres qu'emploient la plupart des langues européennes, ce qui est notamment le cas pour le latin (qui a donc donné son nom à l'alphabet). En fait c'est écrit en grec :

νεχ ποσσυμ τεχυμ ωιωερε, νεχ σινε τε

On pourrait croire une simple erreur du traducteur _ou de l'auteur_ qui aurait confondu les deux langues au moment d'écrire les dialogues ; mais c'est bien du latin, une citation sauf erreur de ma part, mais écrit avec des lettres grecques, et encore, l'auteur s'est mélangé les pinceaux, ça correspond en fait à :

n-e-ch p-o-s-s-u-m t-e-ch-u-m ô-i-ô-e-r-e, n-e-ch s-i-n-e t-e

Il emploie le "ω" (oméga), un "o" long à la place du "v" ; cette confusion vient sans doute du fait que quand on veut taper un oméga à l'ordinateur, on utilise la touche w. De plus, il faut savoir qu'il y a en grec deux lettre qui donne un son assez similaire, le "κ" (kappa) et le "χ" (chi). Les deux donnent "k", mais le "χ" a en plus un "h" aspiré. Donc il s'est aussi trompé de "k"...

Voilà voilà, j'arrête de vous embêter avec mon charabia, je sortirai le chapitre suivant le plus tôt possible.

{Tokyo Ghoul :[AyaHina]} : retrouvailles au lycéeOù les histoires vivent. Découvrez maintenant