¿ Por qué los coreanos emplean términos que designan a parientes como 할아버지 para referirse a personas que no forman parte de su familia?
Por si no fueran suficientes los problemas que habitualmente se nos presentan cuando intentamos hablar otro idioma, en coreano siempre tenemos que enfrentarnos al dilema de cómo llamar a nuestros interlocutores. Siendo extranjeros, los coreanos nos perdonarán por los errores que podamos cometer siempre y cuando no persistamos en ellos. En coreano, jamás debemos llamar a nadie mayor que nosotros por su nombre, sino que tenemos que utilizar un término que designe a un pariente teniendo en cuenta el sexo y la diferencia de edad de nuestro interlocutor.
En la familia, los coreanos siempre se dirigen a aquellos que tienen más edad que ellos mismos con el término que designa una relación familiar similar, de la misma manera que en el mundo hispanohablante no solemos llamar a nuestros padres por sus nombres de pila sino papá y mamá. Algunos de estos términos varían dependiendo del sexo del hablante. Por ejemplo, una mujer llamará 언니 a su hermana mayor y 오빠 a su hermano mayor. No obstante, en coreano estos términos se emplean también con personas que no está emparentado. En base a la ideología confuciana que pone a la familia como modelo de la organización social en su conjunto, el empleo de términos que designan a parientes, refleja la estructura jerárquica de las relaciones sociales. En esta línea, resulta interesante indicar que el término coreano 친구 solo se puede emplear con personas de la misma edad. Aunque tengamos una relación muy estrecha con alguien, si se trata de alguien mayor que nosotros , aunque lo solo haya un año de diferencia, jamás podremos llamarlo de 친구 sino que tendremos que dirigirnos a él o ella como 언니, 오빠, 형 o 누나, dependiendo de nuestro sexo y del suyo.
Es perfectamente posible dirigirse a una persona de unos 70 u 80 años que nos encontremos en la calle con 할아버지 o 할머니. Aunque 아저씨 y 아줌마 fueran en origen términos para para referirse a parientes, en la actualidad emplean para llamar cualquier hombre o mujer de 40 o 50 años que nos encontremos a ,lo largo de nuestra vida cotidiana, como por ejemplo, taxistas, y dependientes de tiendas. no obstante, hay que tener cuidado al hacer uso de estos términos, ya que si bien ayudar a crear un cierto aire de confianza, también pueden provocar cierta indignación en nuestro interlocutor.
Por ejemplo, si llamamos 아줌마 a una mujer de unos 30 años, es probable que esta se muestre poco colaboradora, una reacción que probablemente no sería muy diferente en el Occidente si llamáramos señora a una jovencita. De ahí que sea tan importante averiguar la edad de nuestros interlocutores antes de empezar a interaccionar con ellos.
감사합니다
Espero que les ayude a comprender la cultura coreana y amarla así como yo.
선생님 Seung-eun Oh
ESTÁS LEYENDO
Aprender Coreano🇰🇷
RandomPalabras, frases y cultura que he aprendido en estos dos años de conocer el idioma coreano. . . Un poco sobre mis estudios del idioma 📚🇰🇷 📍He estudiado en el Centro Tecnológico de Avanzada Paraguay durante tres meses en 2018. Es un centro de i...