Idioma Coreano XI

17 0 0
                                    


¿ Por qué los coreanos emplean términos que designan a parientes como 할아버지 para referirse a personas que no forman parte de su familia?


Por si no fueran suficientes los problemas que habitualmente se nos presentan cuando intentamos hablar otro idioma, en coreano siempre tenemos que enfrentarnos al dilema de cómo llamar a nuestros interlocutores. Siendo extranjeros, los coreanos nos perdonarán por los errores que podamos cometer siempre y cuando no persistamos en ellos. En coreano, jamás debemos llamar a nadie mayor que nosotros por su nombre, sino que tenemos que utilizar un término que designe a un pariente teniendo en cuenta el sexo y la diferencia de edad de nuestro interlocutor. 

En la familia, los coreanos siempre se dirigen a aquellos que tienen más edad que ellos mismos con el término que designa una relación familiar similar, de la misma manera que en el mundo hispanohablante no solemos llamar a nuestros padres por sus...

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

En la familia, los coreanos siempre se dirigen a aquellos que tienen más edad que ellos mismos con el término que designa una relación familiar similar, de la misma manera que en el mundo hispanohablante no solemos llamar a nuestros padres por sus nombres de pila sino papá y mamá. Algunos de estos términos varían dependiendo del sexo del hablante. Por ejemplo, una mujer llamará 언니 a su hermana mayor y 오빠 a su hermano mayor. No obstante, en coreano estos términos  se emplean también con personas que no está emparentado. En base a la ideología confuciana que pone a la familia  como modelo de la organización social en su conjunto, el empleo de términos  que designan a parientes, refleja la estructura jerárquica de las relaciones sociales. En esta línea, resulta interesante indicar que el término coreano 친구 solo se puede emplear con personas de la misma edad. Aunque tengamos una relación muy estrecha con alguien, si se trata de alguien mayor que nosotros , aunque lo solo haya un año de diferencia,  jamás podremos llamarlo de 친구 sino que tendremos que dirigirnos a él o ella como 언니, 오빠, 형 o 누나, dependiendo de nuestro sexo y del suyo. 

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

Es perfectamente posible dirigirse a una persona de unos 70 u 80 años que nos encontremos en la calle con 할아버지 o 할머니

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

Es perfectamente posible dirigirse a una persona de unos 70 u 80 años que nos encontremos en la calle con 할아버지 o 할머니. Aunque 아저씨 y 아줌마 fueran en origen términos para  para referirse a parientes, en la actualidad emplean para llamar  cualquier hombre o mujer de 40 o 50 años  que nos encontremos a ,lo largo de nuestra vida cotidiana, como por ejemplo, taxistas, y dependientes de tiendas. no obstante, hay que tener cuidado al hacer uso de estos términos, ya que si bien ayudar a crear un cierto aire de confianza, también pueden provocar cierta indignación  en nuestro interlocutor. 

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

Por ejemplo, si llamamos 아줌마 a una mujer de unos 30 años, es probable que esta se muestre poco colaboradora, una reacción que probablemente no sería muy diferente  en el Occidente si llamáramos  señora a una jovencita

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

Por ejemplo, si llamamos 아줌마 a una mujer de unos 30 años, es probable que esta se muestre poco colaboradora, una reacción que probablemente no sería muy diferente  en el Occidente si llamáramos  señora a una jovencita. De ahí que sea tan importante averiguar  la edad de nuestros interlocutores antes de empezar a interaccionar con ellos. 

감사합니다

Espero que les ayude a comprender la cultura coreana y amarla así como yo.  

선생님 Seung-eun Oh

Has llegado al final de las partes publicadas.

⏰ Última actualización: Sep 18, 2021 ⏰

¡Añade esta historia a tu biblioteca para recibir notificaciones sobre nuevas partes!

Aprender Coreano🇰🇷Donde viven las historias. Descúbrelo ahora