"Przyjaciółka" Czyli Niewesoły Błąd Polskich Tłumaczy

46 4 7
                                    

Zapewne widzieliście moje ogłoszenie na tablicy po emisji Eclipse lake. Wkurzenie ogromne. Jeśli nie i jeśli nie jesteś zaznajomionx ze sprawą z "niesamowitą przyjaciółką" to zobacz najpierw fragment poniżej


Chodzi o fragment od połowy.

W języku angielskim pada następująca kwestia: "Amity! I'm so glad my awesome girlfriend is okay!" czyli tłumacząc dosłownie "Amity! Cieszę się że moja niesamowita dziewczyna jest ma się dobrze!"

W polskim zaś mamy kwestię taką: "Anita! Tak się cieszę że moja przyjaciółka wróciła!"

Fakt, tak trochę spodziewaliśmy się "przyjaciółki" ale hej, przecież wczoraj w polskiej wersji były parą!


Gdyby ktoś nie widział (w co wątpię)

Więc dlaczego przyjaciółki? Przecież KKKOHD jest przed EL. I właśnie. Jest to niewesoły błąd naszych kochanych tłumaczy. Ktoś się chyba tam za przeproszeniem naćpał czy coś, bo gdy spojrzymy na numery odcinków na dubbingpedii widzimy tam to

 Ktoś się chyba tam za przeproszeniem naćpał czy coś, bo gdy spojrzymy na numery odcinków na dubbingpedii widzimy tam to

Ups! Ten obraz nie jest zgodny z naszymi wytycznymi. Aby kontynuować, spróbuj go usunąć lub użyć innego.

K

olejność odcinków podczas pracy nad nimi została zamieniona, EL było "wcześniej" niż KKKOHD. I chyba to dlatego mamy takiego kwiatka jak ta nasza "przyjaciółka". Ktoś niedopilnował kolejności odcinków i stało się to.

Mam ogromną nadzieję że to jakoś naprawią bo serio to denerwuje

No cóż, tutaj zostawiam wam miejsce na swoją opinię o tej sytuacji, trzymajcie się, buzi<3

shitpost | toh, kreskówki i inneOpowieści tętniące życiem. Odkryj je teraz